※ 引述《douglasyeh (Yeh)》之铭言:
身为一名鼓手(虽然没在爵士鼓上打过砲),
刚刚看到这篇新闻时只觉得这对男女是在搞三洨,
然后蛋蛋是怎么肿的也没说清楚,让我很肚烂,
但是看到男主角的名字之后让我觉得这篇新闻一定是烂翻译的产物,
职业病立刻发作,找来了原文做一些补充兼吐槽......
原文网址:http://tinyurl.com/m63cpuo
: 不论是热恋或交往已久情侣,有些会利用性道具来追求刺激或找回热情。
: 一对情侣到长滩岛度假时跑到练团室,利用一整套爵士鼓来享受鱼水之欢,
: 隔天男方却发现自己睾丸肿如橘子。英国《都会报》报导,
: 40岁的安德鲁(Bandmates Andrew)与29岁嫩妻是事件苦主,
: 他们在鼓上交欢完后于沙发上睡去。
原文:"After a night of drinking with their cover band in a Long Island
rehearsal studio, Queens couple and bandmates Andrew, 40, and Francine, 29,
found themselves alone and getting frisky on a drum set stool."
大意:这对男女是夫妻兼“乐团团员”,
他们在练团室里喝挂了之后就在“爵士鼓椅”上做了起来。
吐槽:可以把乐团团员(bandmates)当成名字?有你的,记者!
而且原文"getting frisky on a drum set stool",就只是坐在爵士鼓椅上做了起来,
什么“利用爵士鼓当道具”、“在鼓上交欢”都是你自己脑补的吧?
所以各位抱歉了,男生没有用蛋蛋踩双踏,女生也没有用鼓棒玩自插。
“到长滩岛度假”也是,原文从头到尾没谈度假的部份,
再说身为乐团成员,进练团室是为了工作练习吧,和度假完全相反啊。
然后还有一件事......
Long Island是怎么翻成“长滩岛”的啊!!!
就算是直接逐字翻译也是“长岛”啊!
没去过美国纽约长岛,至少也喝过长岛冰茶吧?!
“长滩岛”的英文是boracay,而且在菲律宾!
这在语言和地理上都差了十万八千里啊啊啊啊啊啊(崩溃)
: 隔天安德鲁醒来昏昏沉沉,不慎跌倒撞裂嘴唇后,
: 又发现睾丸肿大,大小跟橘子一样,吓得他赶紧漱洗准备求医。
: 不料安德鲁要穿上紧身牛仔裤时,发现自己塞不进去,
: 只好拿着妻子的短裙遮掩重要部位前往医院。
: 医生在安德鲁胯下放了一包冰块冰镇消肿,并舒缓其痛楚。安德鲁事后表示,
: 以后做那档事,再也不敢靠近鼓了。(余浚安/综合外电报导)
原文:"......and only awoke when Andrew rolled off — splitting his chin open
on a coffee table......"
大意:安德鲁醒来时跌了一跤,在茶几上撞裂了下巴。(事后还缝了三针。)
吐槽:嘴唇和下巴应该不难分吧......
=底下是新闻内没提集的补充=
原文:"It could have been the angle at which we were having sex that
caused it," Francine says. "I was sitting on top of him. The doctor said
it could have happened to anybody in the same position. The [stool] we were
sitting on wasn't cushioned, so that didn't help."
大意:女方表示应该是女上男下时的姿势角度不当才会酿成这桩惨剧。
医生表示若是采取这种体位,任何人都可能发生同样的意外,
加上鼓椅不够软,更是惨上加惨。
这段才应该是新闻的重点:女上男下是很危险的,在不够柔软的表面进行更危险。
有个爆笑的后续,安德鲁当晚有表演,但他没取消演出,
反而在裤档里塞了冰袋硬著头皮上阵......
另外,原文其实是为了TLC的新节目《性爱让我挂急诊》所作的宣传,
本案例的只是是节目中会出现的众多搞笑案例之一。
结论:记者真好当。