※ 引述《papaganono (板版傻傻分不清楚)》之铭言:
: 为什么有这种奇奇怪怪的差异?
: 那牛身上肥肉部分炸出的油要叫什么?
: 有没有人知道个中八卦?
这是非常单纯的语言问题,而且和各地不同的用语有密切关系。
牛身上肥肉部分炸出的油当然可以叫“牛油”。
但在香港,“牛油”是butter的翻译;
在台湾,butter一般翻成“奶油”,大陆翻成“黄油”。
另一方面,cream在香港音译作“奶油”,
台湾一般翻成“鲜奶油”或简称“奶油”。
所以我才说这是单纯的语言问题。
附带一提:
先前台湾曾有消费者团体发现○○黄金鱼蛋成分不含鱼卵,
于是指控制造商涉及标示不实、“○○黄金鱼蛋没有鱼蛋”。
但粤语“鱼蛋”就是国语的“鱼丸”,所以本来就不一定要加鱼卵。
我也问了懂粤语的板民,他说台湾的“鱼卵”在香港叫“鱼春”。