※ 引述《crazybaby ( 小金(Kim))》之铭言:
: 我近两年因为工作需要,时常出国代表国家开会
: 自然也认识其他国的代表
: 他们时常搞不清楚“Republic of China”和“People's Republic of China”有什么不同
: 我自我介绍时也都说自己from Taiwan
: 座位上的名牌上也都打“Taiwan”或“Chinese Taipei”
: 若是后者,我会自己用笔在旁边标注Taiwan
: 印象最深的是马尔代夫代表问我
: “为什么护照上不直接写Republic of Taiwan就好”?
之前也有歪果忍问我同样的问题
我跟他说
我们台湾还没决定政体是要走共和国,还是帝制
所以没办法马上改
如果是走共和国,那是ROT没有问题
但是一部分的人崇尚帝制,想当騜
所以也有可能国名会改成“台湾王国(Kindom of Taiwan)”
或是“台湾帝国(Taiwan Empire)”
另外也有一部分的人想走共产主义
认为应该改成“台湾苏维埃社会主义共和国(Taiwan Soviet Socialist Republic)”
简称T.S.S.R.,这样比较威
跟苏联只差一个字,还可以吓吓旁边的支那国
就是因为意见分歧,所以到现在还没改啦
歪果忍听了,表示赞同
: 说到底,除了写明信片和寄信回台湾以外
: 到底什么时候会用到“Republic of China”呢?
: 我已经想不起上一次是什么时候用这句英文了
: 有板友也会以官方身份参加国际会议吗?
: 你们如何自介?又使用何种国名自介?
: ※ 引述《br97 (我的一百种生活!!)》之铭言:
: : 刚好拿出护照出来看
: : 平常真的都没注意 只觉得护照就是长这样
: : 也都没仔细看
: : 才发现为什么护照上的图案不是国旗 也不是台湾 却是党徽?
: : 而且护照上的英文字有三行 分别是
: : REPUBLIC OF CHINA
: : TAIWAN
: : PASSPORT
: : 但中文却只有 中华民国 跟 护照 没有台湾
: : WHY?