※ 引述《sevenny (青色的雪菲尔)》之铭言:
: : 嘘 XieXie9527: 放屁,在美国唸书的谁没有取个英文名 10/11 10:43
: 不一定喔
: 因为美国学校接受的是法律上的名字(legal name)
: 所以就是你护照上的那个名字 通常是中文直接译成英文
: 当然很多台湾人会喜欢自己取个英文名字
: 但是如果你没有上护照的话 大致上就只是个暱称而已
: 并没有法律的效力
: 但你如果总是用自己取的英文名字来走跳的话
: 久了白人也会以你自己取的英文名称来叫你
: 台湾政坛现在只有少数几个人是惯用英文名来走跳的
: 这个如果有看英文报纸的话就会知道
: Vincent Hsiao 萧万长
: James Soong 宋楚瑜
: Eric Chu 保护朱
: 另外
: 萧美琴 Bi-Khim Hsiao
: 是用台语发音翻译的而不适用中文发音翻译的这也很特别
这有什么特别的
一个汉字本来在不同的族群就会有不同的发音
比如“黄”这个字
在星、马的华人通常唸成“ung”,在台湾、中国等国家唸成“huang”
在日本唸成“ko”
再比如在星、马地区的咖啡店
通常招牌就会写“ka bi tian”,会台语的人,去星、马一样畅通无阻
至于那些高级外省人,就可能没办法了,科科
懂?