※ 引述《nektsu2 (N)》之铭言:
: 民众申请护照 欲以台语译音姓名遭拒
: 苹果日报 2014年10月03日11:50
: 一名游姓民众向《苹果》投诉,他日前申请英文户籍誊本与护照时,想以“台语发音”方
: 式译音姓名,却遭户政事务所与外交部领务局拒绝;他说,20多年来出国次数不下2-300
: 次,外国人看到他的姓的译音是“yu”,都以为是“余”而非“游”,如果可以使用台语
: 发音方式译音,游就会是“iu”,就不会被错认姓氏,他批评台湾是无自由使用语言文字
: 的国家。
: 户政司副司长翟兰萍解释,依据《核发英文户籍誊本作业要点》规定,拼音原则是依照教
: 育部公告中文译音使用原则,以“汉语拼音”为准,以解决中文译音使用版本紊乱情况,
: 这是经过行政院核定所使用。
: 外交部领务局表示,《护照条例施行细则》第32条规定,护照的外文姓名与中文姓名的国
: 语读音必须相符。领务局官员指出,护照申请表格中有一栏“英文别名”可以填写,民众
: 可以自行加注想要呈现的英文姓名。(陈培煌/台北报导)
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141003/480998/
根据新闻内文,找了相关规定来看:
中文译音使用原则(http://ppt.cc/YmJK):
“我国中文译音除另有规定外,以汉语拼音为准”
核发英文户籍誊本作业要点(http://ppt.cc/jS0F)
“英文姓名依中文译音使用原则,将中文姓名之国语读音逐字
音译为英文字母”
护照条例施行细则(http://ppt.cc/y9Z0)
“申请人首次申请护照时,无外文姓名者,以中文姓名之国语读音逐字音
译为英文字母”
总结:
以上三种规定有个共同特色:都不是法律,因此可以推得:
护照或英文户籍誊本上的汉字英译要用国语读音这件事
是行政机关自己规定的
真正经过国会通过的母法-护照条例及户籍法,根本没有这样的限制
在正式文书/件上使用母语发音表达自己姓名的权利,是基本人权
行政机关没有理由对此做出限制
要解决很简单,行政机关自己把规定改掉就好,要不要而已
汉字是汉语族,包括闽客吴湘粤赣官等汉语方言共用的
汉字不是只有国语(北京官话为主)的发音
随便找一下香港或新加坡的明星,就一堆例子了
范文芳(Fann Woon Fong),新加坡客语
刘德华(Lau Tak-wah),香港粤语
李嘉诚(Lee ka-shing),香港潮洲话(与闽南语同宗)
吴尊(Goh Kiat Chun),文莱福建话(闽南语),本名吴吉尊