Re: [问卦] 有没有日本一堆词都不用意译的八卦

楼主: beaver (海狸先生)   2014-09-14 15:56:40
※ 引述《imgay5566 (尊爵。不凡。❺❻)》之铭言:
: 随便举几个
: Smart Phone 智慧型手机 スマートフォン
: Energy 活力/动力 エネルギー
: documentary 纪录片 ドキュメンタリー
: narration 旁白 ナレーション
: Pride 自尊 プライド
: 为什么日本都不用意译 而要用音译
: 每次看日本新闻都很痛苦 片假名一堆 不知道是在说人名还东西
: 像科学 民主 这种意译不是很好吗
: 片假名一点美感都没 不过日本人还是觉得写片假名很潮
: 有没有日本人为什么不用意译的八卦
: 像ノーブラ、ノーパンツ 也是超没意义的..
你知道科学、民主这两个词都是和制汉语吗
你知道你现在用的一堆名词都是和制汉语吗(名词这个词也是和制汉语
有些和制汉语是欧文翻译,有些和制汉语是旧有汉语给于新意
左边是和制汉语,右边是中国原本使用之词
物理学=格致学
地质学=地学
矿物学=金石学
杂志 =丛报
社会 =人群
原料 =天产之物
请问一下你比较看得懂是哪边?
组织 纪律 政治 政府 方针 申请 干部 主义 法律
商业 抽象 电话 保险 艺术 肯定 否定 杂志 法人
经济 社会 世界 科学 公立 私立 民主 病毒 革命
这些词您应该一看就知道意思吧?
这算不算意译呢?
中文里的和制汉语不只这些呢,那些和制汉语今天使用中文系统的人都常用
新闻 记者 接吻 光年 高利贷 共产 教科书 义务
权利 概念 强制 银行 温度 化妆品 出发点 退化
通货 膨涨 单位 大气 电子 内容 不动产 图书馆
唯心论 唯物论 动员 动产 投资 讯号 纤维 共鸣
kerokerokerokerokerokerokerokerokerokerokero
哪一个您看不懂呢?这每个都是日文呢
作者: shuckmol (五一五阿阿)   2014-09-14 15:58:00
早期的日本人受到汉文化影响很深 才有办法做出精准的翻
作者: senma (ライフ☆ライン)   2014-09-14 15:58:00
tamatama是甲甲
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-09-14 15:58:00
恢复汉字王道,让中文成为世界语
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-09-14 15:58:00
那也是清末民初的了 现代就是都用拼音
作者: milk0513 (coldmilk)   2014-09-14 15:58:00
原来我们大家都是皇民啊~~~
作者: shuckmol (五一五阿阿)   2014-09-14 15:59:00
译 现在这么做恐怕日本人会先抗议对他们来说汉字比较难
作者: kanonehilber (隐居处)   2014-09-14 15:59:00
要是你从小就是学右边就会觉得右边的很好懂
作者: Daz2005i (大叮噹)   2014-09-14 15:59:00
支那人就是骂日本又用日本文
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-09-14 15:59:00
中日就是这样www几百年前中国洗日本文化,近现代日本反过
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:59:00
1f,现在日本人仍然将每个外来语翻成日语。只是媒体不用
作者: wmke (肥宅会飞吗)   2014-09-14 15:59:00
他是知道民主科学是和制汉语才会拿出来举例吧-.-
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2014-09-14 15:59:00
你知道你说的这些都是明治时期而不是现在的日本人创的吗
作者: danieljaw (双子老头)   2014-09-14 16:02:00
现在大陆网民自创的新词汇就...
作者: lajji (喇机)   2014-09-14 16:02:00
kerokerokerokerokerokerokerokerokerokerokerokerokero
作者: bananaskin (卖女孩的小火柴)   2014-09-14 16:04:00
德律风VS电话
作者: yak141 (自由式)   2014-09-14 16:05:00
tamatamatamatamatamatamatamatamatamatamatamatamatama
作者: asazen (选错分歧)   2014-09-14 16:05:00
清末民初很多中国知识份子留日后引进的吧?
作者: MacOSX10   2014-09-14 16:08:00
就算是和制汉语还是意译啊
作者: donkilu (donkilu)   2014-09-14 16:12:00
原PO在问片假名翻译问题,你回答这个...
作者: shuckmol (五一五阿阿)   2014-09-14 16:12:00
其实查字典就分得清楚囉
作者: imgay5566 (★中国第一乐队★五毛天)   2014-09-14 16:13:00
感谢回应 不过这篇文章的重点是?
作者: Oread   2014-09-14 16:13:00
今天上日文课发现国家赔偿也是日文翻译过来的XD
作者: iwami (吃)   2014-09-14 16:13:00
只有我感觉这篇牛头不对马嘴吗?
作者: ciswww (Farewell)   2014-09-14 16:15:00
这篇文章正好与主题相反现在是即使日语有信托的字,公司名字也要用トラスト
作者: i9100 (i9100)   2014-09-14 16:19:00
梁启超还曾反对使用日本‘经济’一词,因为对传统儒家中文来说,经济=经世济民=政治上面推文的‘德律风’又是另一个有趣故事。清末民初把电话
作者: ghjkl1478 (kiki)   2014-09-14 16:21:00
同意cis说得 日本现在就是拿一堆片假名来取代原有词
作者: i9100 (i9100)   2014-09-14 16:22:00
telphone翻译为德律风。民初引发不少学者疾呼使用日文"电话
作者: shenty (我是炫踢。我很善良?)   2014-09-14 16:28:00
日本现在的问题就是即使有和制汉语可用,也会用外来语表达字面上无法理解,不清楚原文者即使念出来也不会了解意思
作者: neverlight ((╴︵╴).z.Z)   2014-09-14 16:36:00
日文汉字勉强等于中文的学习 还蛮传神的XD
作者: qphone (只有暴政才会引出暴民)   2014-09-14 17:02:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com