Re: [问卦] 有没有日本一堆词都不用意译的八卦

楼主: FrankLP (水桶から脱出しました)   2014-09-14 15:51:57
※ 引述《imgay5566 (尊爵。不凡。❺❻)》之铭言:
: 随便举几个
: Smart Phone 智慧型手机 スマートフォン
: Energy 活力/动力 エネルギー
: documentary 纪录片 ドキュメンタリー
: narration 旁白 ナレーション
: Pride 自尊 プライド
: 为什么日本都不用意译 而要用音译
: 每次看日本新闻都很痛苦 片假名一堆 不知道是在说人名还东西
: 像科学 民主 这种意译不是很好吗
: 片假名一点美感都没 不过日本人还是觉得写片假名很潮
: 有没有日本人为什么不用意译的八卦
: 像ノーブラ、ノーパンツ 也是超没意义的..
本鲁键盘分析师
外来语会翻成这样的原因是 大多数日本人的汉字能力并不强
所以音译成片假名才能使99.9%的日本人看得懂
还有能用平假名表达的就不会用汉字表达
例:めちゃくちゃ(灭茶苦茶)
  さとう(砂糖)
作者: ciswww (Farewell)   2014-09-14 15:54:00
但还是有“シュガー”称呼砂糖的情形
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-09-14 15:54:00
原有的名词也要用外来语是怎样?
作者: emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)   2014-09-14 15:54:00
只要你会写“忧郁”就会受到崇拜w
作者: senma (ライフ☆ライン)   2014-09-14 15:54:00
什么茶这么苦,让人想灭掉它?
作者: dreamer (黑眼圈)   2014-09-14 16:09:00
怒喝6杯苦茶
作者: shenty (我是炫踢。我很善良?)   2014-09-14 16:32:00
日本人:纯粹是笔画太多的问题
作者: crazyke313 (鲁蛇)   2014-09-14 16:34:00
洋文潮阿!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com