※ 引述《leptoneta (leptoneta)》之铭言:
: 饿死抬头
: http://imgur.com/WXinYAx
: 以前学校老师教我牛肉是beef
: 牛排是steak
: 没想到居然不是!!!!
: 有没有牛肉的英文该怎么拼的八卦???
大家大概。。记性不好。。
osted November 11, 2011 10:08am UTC by admin
第七届台北国际牛肉面节下周四开幕,北市府将其直接音译为“New Row Mian Festival
”,昨遭议员批“老外会笑掉大牙。”有民众也揶揄“何不用台语音译”。学者则指此译
法无推广效果。
市议员秦俪舫昨质询市长郝龙斌,指牛肉面节海报译为“New Row Mian Festival”,让
外国人笑掉大牙。郝也说,曾看过招牌写“Boo Tai”,后才搞懂是“补胎”,英译要重
视国际化。
商业处长刘佳钧稍后受访时说,2005 年开办牛肉面节时,英译为“Taipei Beef Noodles
Festival”,但当时的市长马英九建议研究音译,后经美食专家讨论定案;督导此活动
的副市长陈雄文昨说不会改变译法。
主张音译的美食专家吴恩文说,日本寿司英语也音译为 Suchi (Sushi) ,可方便老外记
住。
当时这议题已经炒过了,来回忆一下吧!