Re: [问卦] 牛肉的英文该怎么拼???

楼主: loyin1 (Porsche)   2014-08-27 22:01:21
※ 引述《leptoneta (leptoneta)》之铭言:
: 饿死抬头
: http://imgur.com/WXinYAx
: 以前学校老师教我牛肉是beef
: 牛排是steak
: 没想到居然不是!!!!
: 有没有牛肉的英文该怎么拼的八卦???
大家大概。。记性不好。。
osted November 11, 2011 10:08am UTC by admin
第七届台北国际牛肉面节下周四开幕,北市府将其直接音译为“New Row Mian Festival
”,昨遭议员批“老外会笑掉大牙。”有民众也揶揄“何不用台语音译”。学者则指此译
法无推广效果。
市议员秦俪舫昨质询市长郝龙斌,指牛肉面节海报译为“New Row Mian Festival”,让
外国人笑掉大牙。郝也说,曾看过招牌写“Boo Tai”,后才搞懂是“补胎”,英译要重
视国际化。
商业处长刘佳钧稍后受访时说,2005 年开办牛肉面节时,英译为“Taipei Beef Noodles
Festival”,但当时的市长马英九建议研究音译,后经美食专家讨论定案;督导此活动
的副市长陈雄文昨说不会改变译法。
主张音译的美食专家吴恩文说,日本寿司英语也音译为 Suchi (Sushi) ,可方便老外记
住。
当时这议题已经炒过了,来回忆一下吧!
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2014-08-27 22:02:00
我们总统名叫 WaterMother
作者: HinataME (我要写个惨字)   2014-08-27 22:03:00
马市长果然有国际观!!
作者: JizzBurger (YOLO)   2014-08-27 22:03:00
翻译为Nuromian 就好了 New Row Mian还以为是人
作者: gamania10000 (自助旅行中)   2014-08-27 22:03:00
people mountain people sea
作者: YKM519 (来聊天吧)   2014-08-27 22:04:00
本来就该用音译的 只是错在太粗糙而已
作者: OdaTakeda (织田武田家)   2014-08-27 22:04:00
本来就该音译 干嘛外国人本位?
作者: shadow0326 (非议)   2014-08-27 22:05:00
哪个拼音系统会把牛拼成New?
作者: OdaTakeda (织田武田家)   2014-08-27 22:05:00
炒饭叫fried rice简直是搞笑
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2014-08-27 22:06:00
我也觉得直接音译 但推广不够 看韩国怎么翻译泡菜的
作者: viceversa56 (姊超猛)   2014-08-27 22:08:00
gonasai festival
作者: lostsky93 (不悔)   2014-08-27 22:15:00
牛肉是在地话吗?不是嘛 英文也有牛肉词 马是草包吗寿司是因为只有日本有这词汇
作者: tcy91456 (tcy91456)   2014-08-27 22:16:00
台湾对自己很自卑 所以一直觉得音译很可笑我都直接跟外国人说"牛肉面" 才用英文beef noodle解释
作者: lostsky93 (不悔)   2014-08-27 22:18:00
音译是要应对在地才有的名称 beaf太普遍了
作者: tknetlll (xiao)   2014-08-27 22:19:00
毕夫
作者: lostsky93 (不悔)   2014-08-27 22:19:00
beef 更正
作者: beartsubaki   2014-08-27 22:19:00
音译下面注解材料就好 对自己的文化有需要那么自卑吗
作者: sami0107 (sami)   2014-08-27 22:22:00
大陆人才用这种拼音法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com