楼主:
double21 (我不是双二一)
2014-08-25 11:00:49※ 引述《mdm (37.5度的爱情)》之铭言:
: 大学用原文书开课 愈来愈难
: 中国时报【胡清晖、洪欣慈╱台北报导】
: http://ppt.cc/G5Pp
: 台湾大学生英语程度愈来愈差,教授上课还用原文书吗?大学表示,没有强制规定教授上
: 课要用原文书或中文书,但理工医农领域使用原文书比人文社会领域普遍。也有校务主管
: 坦言,许多原文书有中译本,而且学生英文阅读能力降低,近年来愈来愈难使用原文书。
: 台大学术副校长陈良基指出,尊重老师依课程需要使用教科书,由于理工领域很多专业知
: 识是国际共通,且许多国内的理工教授都用英文写论文、教科书,因此,理工领域普遍使
: 用原文书。
: 中山大学校长杨弘敦表示,理工医农领域大多使用原文书,比人文社会领域更普遍,此外
: ,除了领域不同外,有时候也要看学生的年级,例如,大一、大二的基础课程,未必使用
: 原文书。
大家在那边骂一堆
大硕伟文的讲义还不是中文的@@
第一本书可以用中文的,重点是把知识都先吸收
再来深入第二次再念英文原文就好了,摆脱语言障碍,事半功倍
现在不是,一堆大学生抱着原文书打瞌睡
有些原文书的字词又写的很艰涩
第一遍都没念过了=这辈子这本课本都没念过
研究所如果没有考,还真的一辈子都没接触过
作者: YJM1106 (YM) 2014-08-25 11:02:00
大硕又不是翻译书 此报导内容是指翻译书容易出现错误
作者:
purpose (秀才遇到肥宅兵)
2014-08-25 11:02:00考试为目标,跟学习为目标的书,本来就不一样
作者:
t6612 (SYZ)
2014-08-25 11:03:00第二次念? 重修吗?
作者:
Geepie (鸡排哥)
2014-08-25 11:03:00嘘
作者:
Moderator (ㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒx)
2014-08-25 11:03:00没补过 谢谢
作者:
wotupset (wotupset)
2014-08-25 11:05:00想翻译原文书的英文 有时候要找适合的字字 像是"熵"
我是觉得大一普科部分可以用中文 后来专业科目还是英文
作者:
wotupset (wotupset)
2014-08-25 11:06:00你理科程度好 但文科不好 翻出来也是垃圾
补习班的东西也不可能跟原则理论事实不符 还不是学一
热力学的中译本搞得很深奥 entropy不是很好懂吗
作者:
LyoBei (刘 备 , 字 玄 德)
2014-08-25 11:08:00硬要搞中译万一"红蓝"那类的咖又来乱搞翻译市场...
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:09:00连台湾的会计也是原文书 ...是要原文到哪里orz参考书用了几十年 最多改个一两章 是吸收多潮个屁阿
作者: xiphos (火柴人@@) 2014-08-25 11:10:00
我从来就分不清楚分子生物学的转录和转译哪个是哪个....
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:10:00十几年日本 对岸大学都用原文书吗?
其实原文书如果可以理解之后 发现英文的比中文容易理解
作者:
LyoBei (刘 备 , 字 玄 德)
2014-08-25 11:12:00英文程度还不够的治本之道是继续提升英文程度,不是搞中译
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:15:00所以通通先去英文系读个四年再回来搞技术就好啦
翻译没有统一也是大问题 apoptosis 有人翻成细胞死亡可是又会跟necrosis搞混 翻成细胞自杀还比较容易理解
作者:
LyoBei (刘 备 , 字 玄 德)
2014-08-25 11:18:00某楼真的知道英文系是在读啥吗XD 英文系出来别的领域的英文名词还是一样不会齁~问题就不在这里还在乱扯
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:29:00想呛我再去练练 以后写信和跟外国人开会一样要用