※ 引述《mu178 (阿鲁巴原虫)》之铭言:
: 姑且不论连胜文的政见如何
: 相关新闻 推文最令人惊讶的是
: 原来那么多人不知道社子岛原来真的是座沙洲岛
其实大部份的人都知道,高中地理有念过的大概都知道。
:
: 以上是台北旧地图 请看左上角处
: 原本基隆河在今大同 士林交界处
: 是以一条“番仔沟”与淡水河连接
: 当初为了盖一高重庆北路交流道把番仔沟填平
: 所以社子才变成河中半岛
: 因此 社子岛英译有island并没有什么奇怪之处
这样的英译当然不对,既然社子已经跟台北结合在一起很久,
不是淡水河的沙洲,那英译的时候就不应该翻成island。
应当用音译才对,否则南港为什么不翻成South Port? 板桥翻成Bang Bridge?
: 当然连胜文不懂得拿这点辩护 而拿google翻译救援
: 表示他真的是随便讲讲 不知其所以然 被酸刚好而已
: 但是像周玉蔻那样 似乎不清楚社子岛的变迁
: 用社子岛不是岛来酸 很明显是打击错误
完全没有打击错误。你如果去看影片,
连说的是a small island in north west of Taipei
一个懂英文的人听到这句话,脑海中浮现的画面一定是台北西北方的一座小岛,
怎么会联想到一个与台北几十年前或是上百年前才结合在一起的沙洲?