楼主:
kenf (肯夫)
2014-08-13 00:11:28Shezi Island(岛)是台北市政府乱用的英文
一般外国人骑自行车多是用Shezi Peninsula(半岛)来纪录社子岛
Shezi Island这种台式英文真的很好笑...
台北市地名翻译也常改来改去
如:用十几年的“象山” Elephant Mountain,突然在通车前半年改成Xiangshan,不符合内政部规定的“山”采意译
还有公共汽车站名:中正纪念堂站(罗斯福)竟然翻译成 Luo Si ,多次反映议员才愿意改
作者:
newtyper (废文无产阶级者)
2014-08-13 00:20:00Penisunla
台湾的路标到底都谁在订定,谁在做的? 参差不齐,还可以乱翻差到让人吐血...
作者:
carylorrk (carylorrk)
2014-08-13 00:28:00其实社子岛在内政部根本不存在啊...没有官方译名不过我觉得 shezi island 其实国内外都还满普遍的全世界也有不少地名和实际地理不一样的名字...
作者:
bobomo (Omobob)
2014-08-13 00:29:00请正名连胜文是一种天龙语
楼主:
kenf (肯夫)
2014-08-13 00:33:00社子岛 台北市洲美快速道路的路标翻译 Shezi Island国外满普遍? 你是被洗脑吧 没有这种错误翻译
作者:
carylorrk (carylorrk)
2014-08-13 00:41:00可能是因为我接触到的人吧?可能因为他们被介绍的时候对方直觉就翻成 island 没想那么多。不过我至少碰过三个(两个是互相认识的)都说 island...第一次还不知道在讲社子岛,想说台湾又多一个我不认识的小外岛XD
楼主:
kenf (肯夫)
2014-08-13 00:57:00最常用是台北市河滨自行车道 英文错用Island已久中文有使用习惯 岛代表半岛OK 但英文错误是比较严重的
作者:
carylorrk (carylorrk)
2014-08-13 01:13:00中文并不是因为习惯用岛代表半岛 而是历史因素吧@@?而英文则是直翻这个因为历史因素留下来的地名
楼主:
kenf (肯夫)
2014-08-13 01:19:00社子(半)岛不是在地地名 是把葫芦岛拆散后政府自创来称堤防社子岛这不是百年历史 而是算新的政府称呼 虽然也称呼蛮久了英文其实是错翻 市府人员英文都只会基本单字 看到岛就直觉翻island 但是社子岛真的不是island 别再硬凹了
作者:
houting (( °□°)?!)
2014-08-13 02:32:00当然要这样搞 因为这样才政治正确 这完全显而易见