※ 引述《snocia (sno)》之铭言:
: → caesst85149:他们的唐诗都有经过日文翻译 不是原文 07/07 21:21
: 我看到猫的报恩有幕是整首的"国破山河在...." 一字不变耶
: ==========
日文与中文的语法结构不同,构成语句的顺序也不同
所以日本自古就发展出一套读汉文的方式叫做“汉文训读”
举例而言,前文所说到的“春望”,汉文训读的标注如下
http://www.caiks.com/products/kokugo28.files/image004.gif
ジテハ ニ ニモ ギ ヲ
感レ 时 花 溅レ 涙
レ是提示顺序变换的符号
黄色是标注助词
读做:时に感じては花にも涙を溅ぎ
看得懂日文的可以试着看读法解析
http://www.caiks.com/products/kokugo28.htm
也就是的确是唐诗一字不变,但是会在汉字旁边标注
而所标注的符号不外乎就是顺序、送假名以及格助词
这些日本高中的国文就会教,至于会不会考我就不知道了
只是有日本人跟我说他们高中有学过这种东西,他也满喜欢读唐诗的