[新闻] 台名变“形”金刚至陆变成变“硬”金刚

楼主: steven10603 (阿信)   2014-06-30 16:22:40
1.媒体来源:
NOW news
2.完整新闻标题/内文:
好莱坞片变A片?台“变形”陆“变硬” 柯博文成擎天柱
最近电影《变形金刚4:绝迹重生》在全球各地上映,几乎都开出亮眼票房;台湾在25日
上映后,短短3天票房就已经突破上亿,观众纷纷涌入戏院看片。而大陆近日也上映,但
翻译名总给人“怪怪的”,原来当地翻译成《变硬金刚4》,甚至主角“柯博文”,大陆
翻成“擎天柱”,不少民众看了哈哈大笑,甚至还说不知情的会以为“这是A片吗?”
《变形金刚4》成《变硬金刚4》、“柯博文”是“擎天柱”?你没看错,这是同一部片,
只是台湾和大陆的翻译名称完全不同。虽说《变形金刚4》和《变硬金刚4》,译名仅差1
个字,但意思的解读却是天差地别。除了片名的翻译差异,现在连主角“柯博文”的译名
,两岸也差很大。
由于柯博文在片中的原名是“Optimus Prime”,台湾翻译成“柯博文”,但在大陆则是
直接照字义翻,译成“擎天柱”。不少人看到片名和主角名,还以为这是A片,一度怀疑
自己是不是走错戏院了?有网友则戏称,“这片名和主角名很有香港三级片的fu”,甚至
还笑说“是电影剧情走偏了吗?”
大陆的片名翻译,一向都很“直白”,各地也因为国情不同,翻译的名称会有所差异;过
往就有不少好莱坞大片,台湾和大陆翻译就有很大不同,最经典的像是灾难片《明天过后
》(The Day After Tomorrow),香港译为《明日之后》,大陆直译为《后天》。
图:http://ppt.cc/fCOP
3.新闻连结:
http://ppt.cc/mnsO
4.备注:
看了我也变硬了~~~~
作者: deann (古美门上身)   2014-06-30 16:23:00
ininder
作者: stacy62123 (GAP)   2014-06-30 16:24:00
inin
作者: milk0513 (coldmilk)   2014-06-30 16:24:00
五楼被四X猫从后面桶到变好硬
作者: RS232 (梦中的情话)   2014-06-30 16:24:00
不是应该翻成铁牛吗
作者: acharles01 (lanlis)   2014-06-30 16:24:00
难怪都直称马狗为"先生" 呆湾智障才拐弯抹角叫"总统"
作者: ArgusX (阿加斯.艾克斯)   2014-06-30 16:24:00
变硬茎肛
作者: ghostl40809 (gracias)   2014-06-30 16:24:00
快射了啊
作者: SLKII (No Pasa Nada)   2014-06-30 16:25:00
这新闻根本胡扯,哪来变硬金刚译名?
作者: LBJay (快乐龙)   2014-06-30 16:25:00
香港更好笑
作者: tchialen (艾妈 挖爱哩)   2014-06-30 16:25:00
Optimus Prime为啥翻成柯博文
作者: neowu (东村诚)   2014-06-30 16:25:00
通篇假新闻,中国译名就是"变形金钢"哪有改?
作者: kalaggpon (踩着我的痛说爱我)   2014-06-30 16:26:00
426是很讨人厌,但是故意发这种消息的人到底脑袋在想啥
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:26:00
这篇超唬烂的 编新闻也不是这样吧 百度一下不就知道了
作者: kyowinner (mars)   2014-06-30 16:27:00
倒是怎没翻成变形侠
作者: nixon (为人民币服务)   2014-06-30 16:27:00
假的,中国也是用变形金钢当片名
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:27:00
Optimus Prime台湾可以翻成柯博文 中国就不能翻成擎天柱?
作者: blackwindy (黑色的风)   2014-06-30 16:27:00
不是打错字?
作者: a2379928   2014-06-30 16:27:00
现在都什么时代了,去查大陆网站就知到他们译名记者是当大家都阿呆?
作者: nixon (为人民币服务)   2014-06-30 16:28:00
擎天柱比柯博文易了解吧http://www.mtime.com
作者: citi (citi)   2014-06-30 16:29:00
中国电影院打错字的笑话图片,在台湾变成很认真的新闻。。。
作者: redh (redh)   2014-06-30 16:29:00
后天大后天大大后天大大大后天大大大大后天...都是明天过后阿
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:29:00
当初说 top gun翻成“好大一把枪” 也是乱编的
作者: easy101 (品客)   2014-06-30 16:29:00
记者没救了
作者: mike1212   2014-06-30 16:30:00
还好不是一支竹子
作者: fuxin999 (高雄盐埕旭)   2014-06-30 16:30:00
假新闻,想取笑对岸失败
作者: f8954017 (顺)   2014-06-30 16:30:00
柯博文是哪个人翻的,老实说很莫名其妙
作者: fuxin999 (高雄盐埕旭)   2014-06-30 16:31:00
应该是老外的色情集团的山寨小电影片名吧
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-06-30 16:31:00
翻成柯博文是有比较优唷= =....
作者: easy101 (品客)   2014-06-30 16:31:00
下次改成变瘦金刚~~应该会吸引很多女性票房
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:31:00
为什么不翻成连胜文
作者: redh (redh)   2014-06-30 16:32:00
翻成后天很白目
作者: SLKII (No Pasa Nada)   2014-06-30 16:32:00
2top gun对岸翻译是壮志凌云
作者: nicejelly (李狗剩)   2014-06-30 16:33:00
当初好大的一把枪 让中国酸民酸台湾很久了 现在又来
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:33:00
翻成后天很明显是翻译的人没先看过电影吧 只看片名就翻了
作者: SLKII (No Pasa Nada)   2014-06-30 16:34:00
我觉得比捍卫战士好@@
作者: EvilPrada (身藏天地两卷书)   2014-06-30 16:35:00
中国是叫擎天柱没错 不过没翻成变硬金刚吧?
作者: easy101 (品客)   2014-06-30 16:36:00
都有电影叫灵异视了这只是翻译ok~
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:36:00
壮志凌云是翻得不错 让人很直觉联想到飞行员
作者: nixon (为人民币服务)   2014-06-30 16:38:00
中国大部份都不采用粤语翻译
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-06-30 16:38:00
接下来台湾还有个心悸义工队咧....看看到时候谁被笑好了XD
作者: nicejelly (李狗剩)   2014-06-30 16:39:00
用假新闻笑人 只会被笑什么都相信蠢蛋好吗
作者: Dongba (要喝果汁吗!?)   2014-06-30 16:40:00
翻柯博文就不好笑吗
作者: EvilPrada (身藏天地两卷书)   2014-06-30 16:40:00
NOW news 不意外
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:42:00
我不懂广东话实在无法理解 Optimus Prime跟柯博文 哪里类似?
作者: nixon (为人民币服务)   2014-06-30 16:43:00
因为台湾的代理权由香港孩之宝取得,所以用了香港的粤语译名
作者: easy101 (品客)   2014-06-30 16:44:00
这记者是哪里学写稿的~写这篇文章还能领稿费?谁请的阿
作者: nixon (为人民币服务)   2014-06-30 16:51:00
而且擎天柱这个名字不是中国人决定的,是香港孩之宝指定译名
作者: flyhattmann (茶哉)   2014-06-30 17:18:00
有差吗,密卡登在中国翻译是 威震天
作者: lovepeace83 (爱和平)   2014-06-30 17:22:00
擎天柱、威震天,补天士、惊破天。还是大陆翻译霸气。
作者: nickcarter (Nick)   2014-06-30 17:27:00
不懂广东话的话,可以参考香港路名Austin 翻作柯士甸就应该可大略猜测出 柯这字在广东话怎么发音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com