1.媒体来源:
NOW news
2.完整新闻标题/内文:
好莱坞片变A片?台“变形”陆“变硬” 柯博文成擎天柱
最近电影《变形金刚4:绝迹重生》在全球各地上映,几乎都开出亮眼票房;台湾在25日
上映后,短短3天票房就已经突破上亿,观众纷纷涌入戏院看片。而大陆近日也上映,但
翻译名总给人“怪怪的”,原来当地翻译成《变硬金刚4》,甚至主角“柯博文”,大陆
翻成“擎天柱”,不少民众看了哈哈大笑,甚至还说不知情的会以为“这是A片吗?”
《变形金刚4》成《变硬金刚4》、“柯博文”是“擎天柱”?你没看错,这是同一部片,
只是台湾和大陆的翻译名称完全不同。虽说《变形金刚4》和《变硬金刚4》,译名仅差1
个字,但意思的解读却是天差地别。除了片名的翻译差异,现在连主角“柯博文”的译名
,两岸也差很大。
由于柯博文在片中的原名是“Optimus Prime”,台湾翻译成“柯博文”,但在大陆则是
直接照字义翻,译成“擎天柱”。不少人看到片名和主角名,还以为这是A片,一度怀疑
自己是不是走错戏院了?有网友则戏称,“这片名和主角名很有香港三级片的fu”,甚至
还笑说“是电影剧情走偏了吗?”
大陆的片名翻译,一向都很“直白”,各地也因为国情不同,翻译的名称会有所差异;过
往就有不少好莱坞大片,台湾和大陆翻译就有很大不同,最经典的像是灾难片《明天过后
》(The Day After Tomorrow),香港译为《明日之后》,大陆直译为《后天》。
图:http://ppt.cc/fCOP
3.新闻连结:
http://ppt.cc/mnsO
4.备注:
看了我也变硬了~~~~