祭止兀这一发地图砲打错对象了,
坚持用正体中文书写“台湾”二字的人,
正好就那群响应马英九,
认为繁体中文才是汉字正体人,
这群人也恰好大多是最死忠捍卫中华民国反对台独窜国或是中共侵略并吞的人。
反而坚持台独的那一群人,
才是常常故意将台湾写成台湾的人。
http://ppt.cc/VT9c
大多数没有明确政治意识或立场的人,
则是写“台湾”。
“湾”这个字并非中国官方字体,
至少收录一堆怪字的康熙字典,
并没有收录“湾”,
“湾”倒是有收录。
http://ppt.cc/FM0c
“湾”这个字应该是和制汉字,
随后被支那共惨洞拿来作为“湾”的简化字。
祭止兀前面讲了一堆无关的历史,
扯了台窝湾、小泽圆(X 小泽兰(O
结果结论只为了拿来砲轰坚持用“台湾”二字来书写Taiwan的人无聊,
只能说无知还硬要卖弄学是指会更显的无知,
而且还打到那群坚持用正体中文书写的蓝军自己人,
喔,我忘了,
祭止兀是连家的,
那他可能不是蓝的,
是跟同宗同胞祭行月一样的颜色。
那么发砲打到蓝军好像就不意外了。
红绿一家亲嘛~
※ 引述《aaf ()》之铭言:
: 原文网址:http://ppt.cc/d868
: “台窝湾 ”(全文)
: Tayouan 或 Teyowan
: “台窝湾 ”即 “台湾”的名称起源
: “台窝湾”是平埔族原住民
: 西拉雅族Siraya的村落
: 称“台窝湾社”
: 位于台南市安平区
: 荷兰东印度公司VOC
: (Vereenigde Oostindische Compagnie)
: 于1624年来台
: 先在今台南市安南区四草里设立商馆
: 继而在今安平区开建“热兰遮城”
: “热兰遮城”Zeelandia的名称
: 起源于荷兰靠近比利时的省份叫Zeeland
: Zee是荷兰语“海”
: Land是“地”
: Zeeland意译就是“海地”
: 因为“热兰遮城”所处的台江内海
: 很像荷兰比海平面低的Zeeland“泽兰省”
: 命名为“热兰遮城”意即“小泽兰”
: 所以荷兰人简称所统治的南台湾地区
: 叫“小泽兰”
: 1642年荷兰人踏上新西兰
: 也是用这个命名法
: 称为New Zealand“新泽兰”
: 大陆翻译为“新西兰”
: 台湾翻译为“新西兰”
: 因此在那个时代
: 台湾叫“小泽兰”
: 新西兰叫“新泽兰”
: 两者几乎同名
: 但是“小泽兰”音近“泽兰地亚”
: 却被中国人用闽南语翻成“热兰遮”
: VOC在“热兰遮城”的长官Governor
: 荷兰人称为“小泽兰长官”
: 但位处于“台窝湾”
: 就被俗称为“台窝湾长官”
: 进而通称所统治地区为“台窝湾”
: 荷兰人1624年来台前
: 中国人约有1500人在台居留
: 1636年麻豆战役
: 荷兰人彻底征服西拉雅原住民
: 下令原住民不得杀害中国人
: 并鼓励中国人来台垦殖
: 到了1659年
: 中国人在台居留人数达3万人
: 和平埔族原住民全部人口30,539人相当
: 是西拉雅族人口14,769人的两倍
: 中国人被荷兰人招募来台开垦打工
: 用闽南语翻译
: 把“台窝湾”叫成“大员”或“台员”
: “台窝湾长官”叫成“大员长官”
: 把“小泽兰”叫成“热兰遮”
: “台窝湾”从西拉雅的村落名称
: 转成荷兰统治地区“大员”的名称
: 荷兰统治台湾时期
: “台窝湾”“大员”“小泽兰”“热兰遮”
: 因此不太精确的都泛指台湾岛地区
: 郑成功来台
: 把“大员”改成“安平”
: 以纪念他的故乡福建泉州晋江安平桥
: 郑成功则把台湾岛称为“东宁”或“东都”
: 表示台湾岛是大明帝国的东方边区政府辖地
: 1683年大清帝国武装攻台
: 再恢复“大员”的称号
: 但改为比较接近北京语的翻译“台湾”
: 不再使用闽南语的翻译“大员”
: 但到现在
: 闽南语叫“台湾”仍然用“大员”发音
: 而不是用“台湾”发音
: 若用闽南语叫“台湾”
: 会叫成“代弯”
: 1684年康熙大帝正式设立“台湾府”
: 从此“台湾”才成为正式的全台湾岛名称
: 1949年中国分裂为
: 中华民国和中华人民共和国
: 中华人民共和国政府积极推动简体字
: 要求中文字全用古代简写字体
: 没有古代简写字体
: 就自行研发简写字体
: “台湾”的写法就是古代简写字体
: “台湾”的写法则是古代繁写字体
: 中华民国政府则积极反对简写字体
: 戒严时代用简写字体书写
: 甚至被认为思想或立场有问题
: 马英九总统则把“繁体字”改称“正体字”
: 也没什么意义
: 蔡正元的立场是
: 文字是文化的ㄧ部分
: 不是政治的ㄧ部分
: 文字本身就是“约定俗成”的过程所形成
: 政府法令或政治力约束
: 只有ㄧ时半刻的效果
: 没有文化的长远意义
: 有人认为“台湾”只能写成“台湾”
: 因为“台湾”是中华人民共和国的写法
: “台湾”才是“中华民国”的写法
: 那是幼稚、无知、无聊的想法
: 那“台湾”算什么写法?
: “台”和“湾”
: 与“台”和“湾”两种写法
: 至少并存有两千年
: 用目前的政治纷争去做划分
: 实在没自信到懦弱的地步
: 说句不客气的话
: “台湾”也好
: “台湾”也罢
: 根本就是“台窝湾”语音翻译的名词
: 就中国文字而言根本就是外来语
: 爱怎么翻译就怎么翻译
: “约定俗成”能通解即可
: 别搞政治搞过头了
: 否则改用闽南语的“大员”
: 不是更加政治正确
: 有ㄧ批年轻网友
: 一再主张只能写“湾”
: 不能写“湾”
: 那是无知的可怜虫!