※ 引述《hsunxun (村民)》之铭言:
: ※ 引述《whackup (伍陆钸儜莣)》之铭言:
: : 最扯的应该还是高雄.
: : 高雄原本马卡道族语叫 takau, 台语就用音译叫 ta-kau(打狗), 听起来还很像.
: : 而日本人来的时候, 日本发不出 takau, 就硬改为 takao, 日文汉字写成高雄.
: : 到1945年发音都没什么变.
: : 结果KMT政府来了, 硬用国语套日文汉字, 唸 Kaohsiung, 完全与原意脱节.
: : 简直没有文化..
: 类似的例子也不少,尤其是旧的平埔族聚落
: 比如说台南玉井,平埔族语是Ta-pa-nî(噍吧哖事件的噍吧哖)
: 后来日本人来就改名叫Tamai,汉字玉井
: 台中大甲本来是平埔族Taokas,音近台语Tuaka,后来就被早期汉人移民
: 改叫大甲XD
还有一例经典, 屏东县满州乡原本地名是排湾族语Mangtsut, 意为臭气之地, 因此处
为原住民狩猎后宰杀猎物的场所, 处理后剩余残骸弃置此处因而臭气冲天故淂此名.
汉族来到此地因Mangtsut与台语"蚊蟀(Man-chiu)"发音相近而成为汉字地名, 到日治
时代因Man-chiu发音与日语"满州(マンシュウ)"也是发音相近, 故雅化地名为满州,
到KMT来台沿用满州至今, 如果只看Mandarin发音绝对无法把"蚊蟀(ㄨㄣˊㄕㄨㄞˋ)"
跟"满州(ㄇㄢˇㄓㄡ)"连在一起..