第二句似为:我在花园中徜徉
最后似为:我们姐妹们别生气哦
※ 引述《Sevoir (Dessine-moi un mouton!)》之铭言:
: ※ 引述《tina13 (soul mate)》之铭言:
: : 可以请问一下各位大大
: : 下面这段歌词我搞不太懂 是舒曼歌剧里头的
: : Am leuch-tenden Sommer-morgen geh' ieh im Gar-ten her-um.
: : Es flu-stern und spre-chen die Blu-men,
: : Ieh a-ber wand-lestumm.
: : Es flu-stern und spre-chen die Blumen,
: : Und schaun'n mit-lei-dig mich au;
: : ''Sei uns-rer Schwester nicht bo-se, du trau-ri-ger,blas-ser Mann!''
: : 先感谢各位!!
: : m<_,_>m
: 原文错字不少, 我修改后翻译如下:
: 明亮的夏晨里, 我在花园附近走着.
: 花儿们私语着又谈论著,
: 但我只是如聋了般地走着.
: 花儿们私语着又谈论著,
: 又同情地望着我:
: "当我们的姊妹不坏啊, 你这个悲哀且苍白的人!"