Re: [请益] 可以请教一下这段歌词吗 (歌剧里头)

楼主: Sevoir (Dessine-moi un mouton!)   2008-07-21 11:46:10
※ 引述《tina13 (soul mate)》之铭言:
: 可以请问一下各位大大
: 下面这段歌词我搞不太懂 是舒曼歌剧里头的
: Am leuch-tenden Sommer-morgen geh' ieh im Gar-ten her-um.
: Es flu-stern und spre-chen die Blu-men,
: Ieh a-ber wand-lestumm.
: Es flu-stern und spre-chen die Blumen,
: Und schaun'n mit-lei-dig mich au;
: ''Sei uns-rer Schwester nicht bo-se, du trau-ri-ger,blas-ser Mann!''
: 先感谢各位!!
: m<_,_>m
原文错字不少, 我修改后翻译如下:
明亮的夏晨里, 我在花园附近走着.
花儿们私语着又谈论著,
但我只是如聋了般地走着.
花儿们私语着又谈论著,
又同情地望着我:
"当我们的姊妹不坏啊, 你这个悲哀且苍白的人!"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com