Re: [情报] 09/29 the daily horoscope

楼主: riding (境随心转)   2017-09-29 00:55:00
※ 引述《Nicolas01 (Nicolas)》之铭言:
: There may be a few unknowns in a close relationship of yours, Gemini. There ma
: y be a mystery unfolding. It may seem like something is being hidden, or someo
: ne is being dishonest or misleading. It would be easy to jump to conclusions.
: It would be easy to fear the worst. But that would create hurt feelings, mistr
: ust, suspicion, and even a sense of desperation. On the other hand, if you giv
: e this person the benefit of the doubt and choose to believe the best, that wi
: ll create a sense of harmony. If something is wrong, you will know when you ne
: ed to know. In the meantime, trust in the good.
: 有一些少数未被其他人所知关于你的亲密关系,双子们。
可能有一些不为人知的事情发生在你很重要的人际关系当中
(不翻作亲密关系是因为这边没有特别说明是romance那种,
所以也有可能是亲子、挚友之类的)
: 也许有一些秘密被揭露了。
: 它似乎像是某件东西被藏起来了,或者是某个人他不诚实或者是他误导了你。
(比较流畅地翻译)可能是有事情被隐瞒起来,也可能是有人不诚实或故意误导
: 贸然断定是很容易的。
: 感觉很糟也是很容易的。
(考虑语言的特色)不想花脑筋就妄下结论或是担心最糟糕的会发生吧!
: 但是,那会创造伤痛的感觉、不信任、怀疑,甚至是失落感。
: 另外一方面来说,如果你让这个人从怀疑中获利,并且选择相信最好的,
(the benefit of the doubt 意思是姑且相信)
另一方面,如果你姑且相信这个人、选择相信最好的会发生
: 那将会创造一种和谐的感觉。
: 如果某件事情出错了,当你需要知道的时候你将会知道。
: 同时,永远相信事情会往好的方向发展。
这边的meantime同时,意味着“就算事情真的出错了,还是要相信事情会往的方向发展”
: Ps. 如果有误译或者是翻译得不通顺之处,欢迎大家指教,谢谢。
没改的地方就维持原来的翻译吧
作者: Nicolas01 (Nicolas)   2017-09-29 06:29:00
感谢r大的指正
楼主: riding (境随心转)   2017-09-29 08:35:00
<3
作者: aamomi (籽籽)   2017-09-29 11:54:00
作者: kowei526 (慢慢走,好好过)   2017-09-29 22:55:00
谢谢r大~建议冒号的部分以后可以删除XD 避免识读不易
楼主: riding (境随心转)   2017-09-30 00:00:00
因为冒号还在最前面的部分,翻译还是正确的,我怕删掉就不连贯了说.....这样怎么办好呢?
作者: eyes8168 (无念无想)   2017-09-30 00:04:00
Riding,把冒号的部分维持在最前面不要有空白就可以了感觉是手机App回文造成的跑板问题
楼主: riding (境随心转)   2017-09-30 01:20:00
啊...我知道了,我代换的部分删掉就好 本来是想留着比对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com