[闲聊] [推特转] 模型店,店员与客人的G钢对话

楼主: dbkc ( ALL THE WAY !)   2024-04-11 18:46:10
网络看到整个狂笑,决定贴上来,日文的推特( X ) 原文我放最下方
作者: quit2100 (羞涩紫萝兰)   2024-04-11 19:47:00
早说,为什么不早说~
作者: Victory2 (Victory2)   2024-04-11 20:57:00
G钢终于要有新作了啊(泪)
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2024-04-11 21:24:00
大麦克喔
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-11 21:26:00
可是大麦克那个后来有免费汉堡吃,这个有免费钢普拉吗XD
作者: blueslin (blues)   2024-04-11 23:18:00
免费的MGEX全能攻击自由
作者: gx9900824 (ZETA)   2024-04-12 10:32:00
推特看不到
作者: eva05s (◎)   2024-04-12 11:01:00
布谷生菜烤只猪
作者: lee693cy (水若)   2024-04-12 11:21:00
这个年代久远了吧哈哈
作者: TOEY (RESOL × RENNIW)   2024-04-12 17:14:00
客人:东方不败 マスター アジア...觉悟!(日文)
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-12 20:38:00
想起多年前日文系课堂上两个同学&G钢粉在台上表演这段,自己则在台下冷冷地说那部分台词讲错了XD
作者: Ctea (无仁无义的战争)   2024-04-12 21:57:00
“你这个笨蛋客人!!”
作者: info2000 (夏木真)   2024-04-13 20:48:00
Heat~END!
作者: Ctea (无仁无义的战争)   2024-04-18 14:17:00
https://twitter.com/i/status/1461246768801193984by @cyborg_fox_chan找到了,“你这个笨蛋客人!!”的出处w另一张同时期的:https://images.plurk.com/22IL40gbcVILBmHyiCOso6.jpg然后Hi-Nu发行时候的吧:https://twitter.com/ziraif/status/1438078993110999050Wing Zero那个客人才是对的 被标为正确答案的则是商品名称吧 或是后来图鉴也有用(?)Ex-S那个发音我还是看了这图才知道要读Eeks-S / Eex-S www
作者: gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)   2024-04-18 21:49:00
和式英拼是 i-kus-i-su?S钢的故事超军事的,也没有什么AE男工程师周旋在两个男主角之间的韵事
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2024-04-18 22:21:00
以前东森中配X DX好像念XX ?
作者: Ctea (无仁无义的战争)   2024-04-19 03:45:00
EX-S读イクスエス I-ku-su e-suSENTINEL真的很军事 印象中有提到的女性大概就是Ryo的过世母亲,另外一个则是AI的Alice
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2024-04-19 11:55:00
出事前有闲聊到培增女人都(?)回乡啦
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-19 12:08:00
毕竟是80到90年代的作品...
作者: Ctea (无仁无义的战争)   2024-04-19 14:31:00
原来 我都看到忘掉了w
作者: gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)   2024-04-20 01:30:00
感谢C大的和制日语正音课!看来叫Alice的最后不是沉到湖底就是沉在大气层里,悲伤QQ
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-20 11:47:00
那个被背刺的其实应写成Aerith...
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2024-04-20 21:12:00
男工程师跟两个男主角暧昧是怎样啦XD日语的话也有差,楼上背刺是エアリス
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2024-04-21 00:02:00
改盘旋就有了,可惜欧比尔的核星战机II被打下来 (完全歪
作者: Ctea (无仁无义的战争)   2024-04-21 18:20:00
不客气wFF7的是エアリス e-a-ri-su Alice日文一般是アリス A-ri-su亦有转写为エリス e-ri-su的主要是中文没有纯 [e] (近似 ㄝ [ε]) 的汉字,所以华语翻译都会使用 ㄞ ai [aj]来音译 a- /ア 或 e-/ エ开头的字a-的少数例外是像亚历山大这种比较早期的翻译 因为华语早期翻译颇看翻译者的母语;亚在不少汉语变体里面是没有介音ㄧ [j] y-的,直接读 ㄚ [a] (类似的还有Asia 亚洲)
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-21 18:30:00
通常日文写エリス的不会是Alice,多半是Elise一类,外来语早先成型期多引用欧系语言,很多名词都不是英文XD
作者: Ctea (无仁无义的战争)   2024-04-21 23:02:00
Elise的话,以外文来说比较常见于德系,转写会是E-ri-zeエリス是有Alice,但的确是不多;希腊人神话、阋神星Eris转写就エリス w 男性名称或姓氏Ellis也是转写为エリス如果是外文翻成中文的话 现在确实很多是用英文思维在翻没错但即使过去旧的翻译不是翻自英文,但跟使用者母语(不同的汉语)也会有影响,甚至也不乏转介自其他外语(像是日语)的翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com