※ 引述《ChrisDavis (工业电风扇)》之铭言:
: 游戏就别拿出来讲惹
: 但是基本上SEED没有用过“最强”这个词而是用“完美”
: 父母帮小孩创角这种事情现在社会就一大堆了 基因筛选代理孕母 洋宝宝
我回去复习了一下,我觉得这可能是翻译问题
原文用的词汇是“最高のコーディネーター”
并非“完璧(完美)”,也不是“最强(日文,不是中文)”
最高在这边的意思应该就是最好、最出色的
中文确实会用“强”来形容一件事情很出色
所以翻成“最强的调整者”中文上来说没错
只是会跟力量上的“强”混淆
而“完美”在这里的词意上,绝对比“最强”偏差更远
还不如说他是最强的调整者比较贴切一点
至少最高肯定是没有“完美”的意思
但说实在的,官方也从来没明讲过最高到底具体来说是怎么高法 (?)
只能推测就是当时的人认为煌大和集优秀基因于一身
但他某个领域实际上能不能做到最强
还是要看后天有没有真的去从事那个领域的训练
比方说他的基因可能让他特别容易生长肌肉
但他不重训就不可能光靠基因拿举重冠军