翻译的不错,可惜是日式中文,整篇语顺完全照着日文翻译。
中文语顺以及中文用法融入翻译之中,读起来才会比较通顺。
PS:妓者不要抄,不准抄。
=============================================================================
※ 引述《zeat (ロンド・ベル)》之铭言:
[棋讯] 张栩新名人:“我要跟井山先生一同扛起围棋界”
张栩新名人“囲碁界の责任、井山さんと一绪に背负う”
==>张栩新名人“日本的围棋界,由井山和我共同一肩扛起”
==>翻译的时候注意张栩把自己摆在井山后面,所以不能翻成我和井山。
==>さん不必翻出来
村上耕司 大出公二 2018年11月3日11时35分
第43期囲碁名人戦七番胜负(朝日新闻社主催)で井山裕太名人(29)を4胜3败
で破って、10期ぶり通算5期目の名人を获得した张栩新名人(38)が3日朝、最终
第7局の対局场となった静冈県河津町の“今井荘”で、激闘から一夜明けての心境を语
った。
在第43期名人战七战四胜系列赛(由朝日新闻社主办)里以四胜三败的战绩战胜井山裕太名
人(29岁),相隔10期总计第5次获得“名人”的张栩新名人(38岁)于(11月)3日早上,在最
后一局第七局的对弈地点静冈县河津町的“今井庄”叙说了激战隔日的心境。