Re: [棋讯] 张栩名人:“我要跟井山一同扛起围棋界”

楼主: Disney (迪士尼)   2018-11-05 23:49:27
翻译的不错,可惜是日式中文,整篇语顺完全照着日文翻译。
中文语顺以及中文用法融入翻译之中,读起来才会比较通顺。
PS:妓者不要抄,不准抄。
=============================================================================
※ 引述《zeat (ロンド・ベル)》之铭言:
[棋讯] 张栩新名人:“我要跟井山先生一同扛起围棋界”
张栩新名人“囲碁界の责任、井山さんと一绪に背负う”
==>张栩新名人“日本的围棋界,由井山和我共同一肩扛起”
==>翻译的时候注意张栩把自己摆在井山后面,所以不能翻成我和井山。
==>さん不必翻出来
村上耕司 大出公二 2018年11月3日11时35分
 第43期囲碁名人戦七番胜负(朝日新闻社主催)で井山裕太名人(29)を4胜3败
で破って、10期ぶり通算5期目の名人を获得した张栩新名人(38)が3日朝、最终
第7局の対局场となった静冈県河津町の“今井荘”で、激闘から一夜明けての心境を语
った。
在第43期名人战七战四胜系列赛(由朝日新闻社主办)里以四胜三败的战绩战胜井山裕太名
人(29岁),相隔10期总计第5次获得“名人”的张栩新名人(38岁)于(11月)3日早上,在最
后一局第七局的对弈地点静冈县河津町的“今井庄”叙说了激战隔日的心境。
作者: BRANFORD (请保佑我的父亲)   2018-11-06 00:01:00
而这十年中,总计得了5次名人的张栩 这句太怪了吧张栩2009年卫冕失败之后 这10年中一次名人也没拿到啊https://goo.gl/6qEobA 经过了十年 再夺冠 这次是生涯第五次 原翻译没有问题啊
作者: chuf77   2018-11-06 03:12:00
精进的主词是自己,不是日本围棋界。原翻译还好吧!
作者: zeat (L.)   2018-11-06 09:58:00
感谢您拨空修正。翻译是门大学问,没特别学过果然很难翻得通顺@@
作者: xubpcl (搞笑艺人)   2018-11-06 12:31:00
“现役名人井山裕太”感觉怪怪的。七大战都是头衔战,人名后加上头衔,自然就可以表示是头衔拥有者了。
作者: abc0922001 (中士abc)   2018-11-06 14:48:00
你要成为围棋的台柱
作者: marra (Marra)   2018-11-07 02:24:00
"高龄逆转" XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com