※ 引述《eqil (大胆的活)》之铭言:
: ※ 引述《iammarsman (GMAT)》之铭言:
: ※ 引述《flyllian (想做的事很多N N)》之铭言:
: : Q11:
: : Some species of Arctic birds are threatened by recent sharp increases in the
: : population of snow geese, which breed in the Arctic and are displacing birds
: : of less vigorous species. Although snow geese are a popular quarry for hunters
: : in the southern regions where they winter, the hunting season ends if and when
: : hunting has reduced the population by five percent, according to official
: : estimates. Clearly, dropping this restriction would allow the other species to
: : recover.
: : Which of the following, if true, most seriously undermines the argument?
: 要反驳的是:解除猎捕限制可以让其他鸟类复育
: 即:解除猎捕限制也无法让其他鸟类复育
: : (B)It has been many years since the restriction led to the hunting season for
: : snow geese being closed earlier than the scheduled date.
: “据上次因为达到猎捕限制而提早结束狩猎季已隔好几年”
: 言下之意就是这些年来根本猎不到那么多数量的雪鹅,
: 既然猎不到那么多解除限制也还是猎不到,
: 因此对于其他鸟类复育的帮助自然没有什么用。
: 不好意思做到B我也卡住了
: 如果翻成"据上次.....已经隔好几年",则理解成weaken选项是没有问题的
: 但是"It has been man years since....."正确翻译应该是"自从....以来."才对吧?
: 如果翻成"自从.....以来"则如原PO所言理解成是support选项
: 基于Its has been many years since的正确翻译应为"自从....以来"
: 选项是不是出错了?
: 感谢各位大大的解答, 真的很困惑....
我个人认为,since后面由于接的是过去的时间点(led),表过去事件(以下以A代替)
因此it has been many years since 过去事件A
指的是“距离 过去事件A 发生到现在(句子用has been)已经隔了好几年”
这样的翻译是没有错的。
至于原po所提出的另一种可能“事件A这几年来一直持续发生”
那就会写成 the restriction has led to ....for many years.
(事件本身就用has been 表达过去持续到现在的概念)。