[阅读] 一篇英文新闻看不懂得地方

楼主: xavier113 (Xavier)   2013-06-11 11:26:37
最近想增强英文
开始看一些英文新闻
看不懂的地方如下,希望英文高手解惑^^
其中一段
According to local media reports, the plant will be built at a coast of 80
billion NT "amid market talk" that LCD maker could begin setting up shop
in China ..........
Q: 请问 "amid market talk that " 我可以把它看成连接词吗?
还是 amid 介系词 + N 然后that 关代修饰 market talk
在 market talk 市场谣传之中 that 是关代连接后面的句子
不确定我分析是正确的...
另一段
The restrictions have been left "in place" due to concerns over China's
weak protection of intellectual property right, and fears of industrial
espionage.
Q: 第一个句子请问in place 是词组吗? 直接the restrictions have been left
限制被留下不就好了??
还有一段
However, premier Wu Dun-yi has recently been quoted by local media
as saying the government here .................
Q: 这边has been quoted by local media 之后接 as 请问一整个是词组吗??
还是这个as 也可以用其他介系词代替呢?
不知道这样读是不是太拘泥于文法
如果以上文章or 问题有不清楚的也请版大们指正
多谢^^
作者: ventress (兰斯洛特)   2013-06-11 15:31:00
第一句是amid 介系词 + N 然后that 关代修饰 market talk第三句的as也可替换成by第二句in place原指某物被放到该放的位置这里讲做restriction被彻底实施我建议原po在阅读时不要刻意根据文法拆解原句先试着去猜句子原意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com