[公告] watanabekun 水桶三天

楼主: jackervator (jokerlin)   2017-06-02 00:22:06
被检举ID: watanabekun
被检举文章: https://www.ptt.cc/bbs/GBF/M.1496318997.A.186.html
被检举推文:
→ watanabekun: 看不懂就去看原文啊 我欠你的?
→ watanabekun: 没领钱的翻译本来就是自嗨
→ watanabekun: 更别提不说这些暱称(笑)的发明过程一个比一个自嗨
→ watanabekun: 为什么コルワ要叫纺织? 原文字面还真的找不着原因啊
→ watanabekun: 是在挑衅啊,对某些推文一击离脱的熟客 w
违反板规:
二、禁止谩骂、挑衅、对特定族群人身攻击 (种族、地理、学历、政治、性别等)
三、禁止发布广告、洗板、闹板、蓄意引战、注音文。
根据板规二水桶三天
作者: poor147 (等等,我先穿裤子)   2017-06-02 00:23:00
( ゚ ∀ 。)/︴
作者: Deadwater   2017-06-02 00:24:00
我就知道推文打那行字一定钓得出无聊去检举的人 (笑)那请版主解m吧,文章删一删省事
楼主: jackervator (jokerlin)   2017-06-02 00:25:00
其实我本来想睁一只眼闭一只眼 但太多人检举了....
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:26:00
我倒是觉得推文有说出一些暱称问题啦..
作者: Deadwater   2017-06-02 00:26:00
很好的板仆作风啊虽然默认板规作为笔战工具的使用作法有点妙就是了
作者: kaori9993 (铁骑臣)   2017-06-02 00:28:00
翻译让人看的懂比较重要,跟自嗨没啥关系(耸肩
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:29:00
圈内人看的懂会自以为圈外人看的懂,就算是熟知的用法
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 00:30:00
有何必要性让圈外人看得懂? 话说圈外人又是指哪种人?
作者: Deadwater   2017-06-02 00:32:00
看不懂就看原文,原文看不懂就是个人责任了 很简单的事
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:32:00
那串主题就只是在谈这个问题而已,我没有说必不必要
作者: kaori9993 (铁骑臣)   2017-06-02 00:33:00
真的要避免争议又易懂的话,把角色ICON贴出来是比较好的做法
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 00:33:00
我只是觉得所谓"圈外人"本来就不是预期读者 看不懂正常啊
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:33:00
即定成俗的东西,没太大问题是不需要改啦只不过有些俗语比较难被理解,非官方而是网友造语这样
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 00:34:00
如果连圈内人都看不懂才是问题吧?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:34:00
反而是那串在争的东西还算是官方的
作者: bluetales   2017-06-02 00:34:00
暱称本来就是给看得懂的人看吧,不熟的暱称也可以推问
作者: zanmarouga (肥猫)   2017-06-02 00:35:00
事实上就是这样啊 无偿翻译资讯你看得懂就算了 看不懂要嘛找其它的要嘛看原文 硬要人家照你的期望翻是哪招
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:35:00
官方的被砲, 然后非官方的才是正确代词,蛮有趣的而已
作者: kaori9993 (铁骑臣)   2017-06-02 00:35:00
就算是既定成俗的暱称也不一定大家都知道就是了,可以的话翻译上 还是尽量避免
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 00:36:00
暱称无所谓啦。反正话题往往聚焦在功能性而非角色性
作者: bluetales   2017-06-02 00:36:00
无料的资讯符合需求当然最棒了, 不符合就自己想办法吧
作者: adolfal007 (蒼青)   2017-06-02 00:37:00
要说的话 GBF角色太多,除非之前CY说的接口中文化出来
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 00:37:00
这样说起来 除了原文照登外 不存在"大家一定知道"的名字啊
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:37:00
没有正式翻译,不过尽量还是以官方的为主会好一点
作者: adolfal007 (蒼青)   2017-06-02 00:38:00
不然很多角色称呼共识微妙
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 00:38:00
那"尽量避免"不就等同于"别翻译"?
作者: kaori9993 (铁骑臣)   2017-06-02 00:39:00
有其他办法,就像上面提的,改用角色ICON而非文字
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:40:00
因噎废食又过头了点,就你我他都在用俗语了
作者: kaori9993 (铁骑臣)   2017-06-02 00:40:00
如果硬要用文字,没错,不翻反而好
作者: Deadwater   2017-06-02 00:40:00
放图片已经不是翻译了(另类资讯处理),而且谁那么闲啊
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:41:00
认正式性,有官方来源的反而比较高,反而被炮是怪事
作者: zanmarouga (肥猫)   2017-06-02 00:41:00
问题是谁要那么佛(闲?)无偿帮忙翻情报还要帮忙贴大头照w 官方发情报都没那么细心了w
作者: a24285293 (鸡眼)   2017-06-02 00:41:00
碎满地
作者: bluetales   2017-06-02 00:41:00
在这里用ICON比文字更费时费工 无料的何苦w
作者: adolfal007 (蒼青)   2017-06-02 00:41:00
其实以不懂日文读音的情况,用音译也是不知道谁啊
作者: Deadwater   2017-06-02 00:42:00
反正当过板主就知道,这版上检举最频繁的常常是一些很少发文甚至推文参加讨论的... 使用者(?)
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:42:00
这里也没说用俗语是错的,而是为什么要炮别人的官方暱称如果是谁自己很HIGH造出来的,炮死应该都没人有意见
作者: trollfrank (戳法黛妃)   2017-06-02 00:43:00
= =
作者: Deadwater   2017-06-02 00:43:00
要不要把毛比较多的人设定在默认读者中,就看个人了
作者: kaori9993 (铁骑臣)   2017-06-02 00:43:00
还不简单...角色收集率网页点一点就好,也只要一张图就解决
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 00:43:00
像PAD有人要把旧木和叫成酒女,那也是他的自由。
作者: bluetales   2017-06-02 00:44:00
好简单的感觉 下次无料翻译就麻烦你了?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 00:44:00
你玩你的栉名田比売,他玩他的酒女。
作者: Deadwater   2017-06-02 00:44:00
下次翻译情报文的时候可以外包这份简单工作给你吗(?)
作者: zanmarouga (肥猫)   2017-06-02 00:45:00
你要先去收集率网页把每只开LB的角色点一点再传图 我就说了谁那么闲翻个情报还要自找麻烦w 反正不是自己在做都感觉很简单w
作者: kaori9993 (铁骑臣)   2017-06-02 00:46:00
我懒的打字(O),自己看的懂原文随意吧,只是提供方法罢了
作者: zanmarouga (肥猫)   2017-06-02 00:47:00
你连打字都懒了怎么会觉得有人那么勤劳上个情报还那么麻烦w
作者: Deadwater   2017-06-02 00:47:00
有趣的就是让更多人看懂不会增加翻译得到的回馈(除非是看到一整排的感谢翻译会觉得开心的人 我是无感)不如故意埋一些吐槽点给人吐槽,就像口三才在第一时间被吐那样,完全计画通,多有趣啊
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-06-02 00:48:00
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 00:48:00
翻译根本就苦差事 是我也懒得做
作者: Deadwater   2017-06-02 00:49:00
反正没有什么实质回馈,干脆玩大一点娱乐自己
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:50:00
翻译GBF其实很难搞,想给谁看,当然是看不懂日文的XD
作者: bluetales   2017-06-02 00:50:00
对呀 我自己看得懂为什么要帮别人翻译w 就佛心啊
作者: sopare (手帕)   2017-06-02 00:50:00
要做大概就随便超译一下 大概意思对就好XD
作者: Deadwater   2017-06-02 00:51:00
这种已经有"原住民"在的东西翻起来特别难搞,习惯就好
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 00:51:00
也许是写者想推广KBS三人称谁给的暱称,仅止如此吧
作者: smileshine (smileshine)   2017-06-02 00:52:00
浮出来推个文 赞ㄛ
作者: Anauma (穴马)   2017-06-02 01:08:00
桶了就桶了 先冷静吧 别玩开分身和改标题了
作者: bleem1127 (闲闲无事之人)   2017-06-02 01:09:00
犯规还这么大声的人第一次见到
作者: Deadwater   2017-06-02 01:14:00
以后お见知りおきを
作者: wl2340167 (HD)   2017-06-02 01:22:00
看到那篇的发文人 在看到被桶的的人 嗯.....?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 01:22:00
有阿,渡辺君不是说要改吗,改那篇
作者: wl2340167 (HD)   2017-06-02 01:23:00
*再
作者: hogiking (***ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ***)   2017-06-02 01:23:00
小圈圈互舔我想就省了吧 犯错被打就乖乖站好
作者: Saup (喵哈哈)   2017-06-02 01:25:00
被桶了还能继续推文改标题 这水桶真是桶假的嘛
作者: aa279053 (翔)   2017-06-02 01:29:00
太年轻了
作者: dolphintail (呆豚)   2017-06-02 01:30:00
呃....连他还没卸任时的版规的标题也....等明天起来看戏了
作者: rfvbnhytg (error)   2017-06-02 01:47:00
看了一下原本的"翻译"口三才 2B..被推文问很正常阿而且前几位质疑翻译有问题的口气也不差吧被问一下就玻璃碎裂也太惨了
作者: gn01622545 (逐渐师去热情的人)   2017-06-02 01:54:00
角色名称 直接给原名不是最不容易误导吗w看起来就是明知俗称版本很多 又硬要在创造一个新版暱称 也难怪被提出更多疑问记得以前在有一篇文章 才建议过渡边君有心的话 清楚就好 不用留下一些会让人误会的东西
作者: Deadwater   2017-06-02 01:59:00
那也要以有心服务看不懂日文的人为前提啊
作者: tychang314 (诚实可靠小郎君)   2017-06-02 02:00:00
那就别翻译
作者: Deadwater   2017-06-02 02:00:00
部分看懂部分不懂的状况是最活络的,因为会出现提问 w
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 02:01:00
热心是好事,但弄到自己黑就亏大了上个月的朋友是用巴哈那种日文名字+俗称放2边的
作者: Deadwater   2017-06-02 02:01:00
时间也晚了,期待之后板主怎么处理页面上两篇这个帐号也自肃三天去
作者: agus1007 (so Nasty)   2017-06-02 03:02:00
一系列看下来 就是硬要刷存在感啊
作者: OckhamsRazor (魏格纳的友人)   2017-06-02 03:18:00
喂喂这分身会不会开太多LOL
作者: stkissstone (浅涧远秋)   2017-06-02 07:04:00
绚烂の纺ぎ手<-原文应该有纺织在里面吧
作者: jk182325 (万里花我老婆)   2017-06-02 07:14:00
前版主素质w
作者: lovez04wj06 (车前草)   2017-06-02 07:37:00
那也不是第一次刷存在感了,被质疑就大爆裂,勿忘计算机。自以为有趣玩梗被人酸两句也很正常,大爆裂我也只能讲素质有待改善。
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2017-06-02 08:47:00
无聊
作者: lav1147 (檸檬汁半糖多冰)   2017-06-02 10:49:00
噗~前版主似乎崩溃了,这比GBF还有趣阿
作者: shinshiro (新城)   2017-06-02 10:52:00
我觉得叫水狐满贴切的啊,火属的水狐就叫她热水壶,水属不是有个奶很大的女角吗?那就叫她大冰奶就好啦
作者: ashclay (灰泥)   2017-06-02 11:49:00
原来是煞气a翻译工
作者: kura855242 (你觉得苏胡多惹。)   2017-06-02 12:23:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com