https://blog.xuite.net/toiletmei/blog/589205029
我一直把“Bayonne”和“Bayeux”搞混。
有一部分的原因是中译名的错乱,旅游书上将前者音译为“巴约讷”,却把后者译为
“贝叶”。然而,维基百科却前者译为“贝云”,后者译为“巴约”。
第二,是因为拼音都是“Bay”,有的时候看得太快,常常只看字首不看后缀,结果
混成一团。
孰不知这两个地方可差远的咧!前者位于法国西南的法属巴斯克(Pays Basque Fran
çais),后者位于西北的诺曼第(Normandie),相差 800公里的距离。
搭乘前往昂代(Hendaye,见此篇)的火车在贝云停靠的时候,我兴奋问JY,是那个
“贝叶挂毯(Tapisserie de Bayeux)”的“贝叶”吗?
“不是‘贝叶’”,JY弄了半天才知道我在说什么,“是‘贝~优~呢~’”,JY一
个音节一个音节教我,嘴型还很夸张,让我联想到深海的母𩽾𩾌鱼。
在昂代的度假行程的第四天,我们总算来到了法属巴斯克的首都-贝云。