楼主:
wtchen (没有存在感的人)
2018-06-20 00:50:23http://www.psychologies.com/Moi/Se-connaitre/Bonheur/Articles-et-Dossiers/Les-chemins-d-une-vie-reussie/Le-courage-un-produit-d-usage-courant
https://goo.gl/jgN89K
请问这篇文章的标题:
Le courage : un produit d’usage courant
produit d'usage courant要怎么翻译?谢谢
我的看法:
- 日用品
- 必需品
- 耗材?
作者:
joe129 (铅笔)
2018-06-20 02:10:00如果是我的话会翻成 "勇气:日常(所需)之物",看你要从内文的哪个观点切入另外网址这么长不会显示超连结,最好缩一下
楼主:
wtchen (没有存在感的人)
2018-06-20 02:16:00缩好了
日用品必需品 = produit de nécessité耗材 = consommables
楼主:
wtchen (没有存在感的人)
2018-06-20 04:10:00感谢
作者:
jmt1259 (船桨)
2018-06-20 08:41:00everyday commodity
作者:
piazzollo (piazzollo)
2018-06-20 13:43:00我认为文章是说,勇气是在日常平时经常使用,而越来越有,因此有“日常应用之下的产物”意
作者:
RAGNES (Agnes1958)
2018-06-20 13:44:00Le courage se doit d'etre une qualite intrinseque a l'Homme
楼主:
wtchen (没有存在感的人)
2018-06-20 15:35:00就是因为我看到有愈来愈有,才想到耗材或消耗品之类的?