※ 引述《eryu (*+Red)》之铭言:
: 1.通常 中秋节的时候我们会拿文旦来送礼给亲友或客户
: chaque anné e, en gé né ral pendant la pé riode du festival de
: la lune , les pomelos, repré sent aux cadeux qu'on souvent les offre
: à des amis ou aux clients.
: 请问各位有更好写法吗
: 2. 刚好 怎么说? ex:刚好有事情....
: 3. 只想把它当作兴趣,不想当正职
: 4. 还在考虑中...
试着翻译了一下,欢迎大家指正:)
1. Pour cé lé brer la fê te de la lune, nous offrons souvent les pomelos comme un câdeau à nos clients ou à nos amis.
2. 刚好有事情…这个有点难翻。
我的话可能会写…
je suis occupé(e) à faire qqch. 我忙着做某件事
或是je suis occupé(e). 我很忙。
3. 这句有点难写,因为我不知道你的兴趣是什么,所以只好写个例句让你参考:
Je m'inté resse à chanter, mais je ne me considè re pas la chanteuse comme mon travail.
我对唱歌有兴趣,但我没有想过要当歌手。(但我没把歌手视为是我的职业)
**如果有更好的说法也请大家不吝指教,我只想到这个,但我自己觉得有点拗口XD
4. Je vais ré flé chir un peu.
或 Je vais y pense.
我会再想想看
**第四句这样翻不知道有没有符合原po想表达的意思^^"