有人说,西方人的亲属关系比较那么紧密,所以英文中的brother一词既是兄也是弟,
sister是姊也是妹,grandfather既是祖父也是外祖父,
grandmother既是祖母也是外祖母,father既是父亲也是神父,
mother既是母亲也是教母,至于cousin和aunt的情况就更麻烦了。
但最近看到一篇文章说这是迷思,因为在同样是西方人的法国人那里,
表达亲属关系的词汇较严谨。如果这是事实,我们就不能用所谓的“没大没小”
来解释英文表达亲属关系的不便之处。
不过作者并未举例,我也不谙法语,
因此想请教法语达人,能否举出具体的例子,感激不尽。