Re: [抱怨] eat eat bistro糟糕的经验

楼主: firegsh (微风王子得第一)   2014-07-07 12:49:57
>I wanna share my terrible dinning exprience in eat eat bistro.
1.wanna是口语用法,就算是单纯的抱怨文章也应该避免这种用法。
2.experience拼错。
3.餐厅名称是专有名词应该用引号括起,不然看上去变成了奇怪的文法。
>There are 2 parts in this article.
一般不会这样讲说我文章里面分两个部份,这是很奇怪的Chinglish用法,
用比较烂的There are two thing that I have to complain...之类看起来都比较通顺。
>First, the worst thing,
这写法真的很奇怪,the worst thing通常会直接接个is that...然后对到下句的内容,
而且first(第一件事)和the first(第一次)在这里很容易混淆,其实应该避免这种用法

>The airconditioner suddenly stop working and pour a lot of water.
时态...stopped working and poured...
>It makes my waffle and my tablet wet but also my head.
1.时态...It made
2.还有用了but also怎么会把not only去掉了呢?
原句改:It made not only my waffle and tablet but also my head wet.
不过这样还不如:It made my waffle, tablet and my head wet.其实也没比较差啦
3.所以溼的是松饼?不然餐点应该用meal
>But the manager didn't do anything immediately, the part-time job guy felt
embarrassed and say sorry.
1.这句前后很不通顺呀,这感觉像“但是经理没做事。工读生有道歉。”
2.时态时态...有时有有时无
3.part-time job guy太怪了...不过如果不是在单纯问对方支薪方式,还不如直接用
clerk就好了
However, the manager didn't do anything immediately. I could only see the
part-time worker felt embarrassed and said sorry.
>The manager only ask the others give us new dishes, he even didn't say sorry
> to us until we left.
1.时态时态......
2.the others??什么的the others?
3.连接词消失了
4.give new dishes....Chinglish....
这和上一句不如合并重改
I could only see the part-time worker felt embarrassed and said sorry.
However, the manager didn't do anything immediately. He only asked someone to
serve up again, but he didn't apologized until we left.
>这也是让我浪费宝贵时间上来希望告诉大家,以防悲剧再度发That's why I spend my
> leisure time on this article.I DON'T WANT ANYONE HAVE THE SAME TERRIBLE
> EXPERIENCE AS MINE.
1.怎么看这句都应该放在文末。
2.spend my 'leisure' time...好吧,这只能说也是很Chinglish的用法
3.the same as不能这样用,一定得用be动词接,不如直接用likes就好了
>Second, we wait for our waffle for at least 40-50 mins
1.waited
2.不想用minutes?错误百出的文法搭配缩写只会让别人不尊重你的文章
>询问后店员表示因为只有一台松饼机
>The response is there is only one waffle machine.
1.询问后、店员表示都不见了
After we asked the clerk, he said that they have only one waffle machine.
>There are approximate 40 customer or more, actually it's not a good reason.
> You should tell the customer before they order.
1.approximate通常不用在计算人数这种单纯的记数上,表示“以上”就直接用over吧
2.customer可数
BJ4直接改
Nevertheless, there are over 40 customers in the restaurant.
>这并不是一个适当的理由 至少在点菜前应尽告知义务
>actually it's not a good reason.
> You should tell the customer before they order.
BJ4直接改
It was not a good reason. In my opinion, the clerk should tell customers
before they ordered.
个人意见:中文有问题、硬要中翻英,让英文有更大问题
起码看看国外英文食记做参考。
我的英文都已经很破啦...随便看随便出毛病
不知道为何硬要翻英文?
作者: ringlin (洛景)   2014-07-07 13:38:00
推,我笑了XDDDDDDDDDDDDDD
作者: katherinkoko (Katherine)   2014-07-07 14:18:00
大推,中肯!
作者: QQminiai (板桥阿黛鹅)   2014-07-07 17:30:00
哈哈哈哈哈 我笑翻了XDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: daphne1993 (Daphne)   2014-07-07 17:46:00
>but he didn't "apologize" until we left希望原po别介意~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com