[问题] 关于The New Good Life书名的中译问题

楼主: ntouchun (nuhc)   2014-11-01 14:11:42
各位版大好
最近小弟在网络上看到了这一本书,
书名为 The New Good Life: Living Better Than Ever in an Age of Less
书本的网址如下:
http://www.amazon.com/The-New-Good-Life-Living/dp/0345519841
但小弟有个疑惑
书名后面的"in an age of less"要怎么翻比较顺呢?
后来有找到中译版的,书名是被翻译成"新好生活-简单过、快乐活的幸福法则"
网址如下:
http://www.kingstone.com.tw/english/book_page.asp?kmcode=2044250274147
但我还是觉得后面翻的有点怪
请版上的各位能够帮忙小弟解答这个疑惑吗? 感恩~
(如果有爬错版请见谅以及指教 谢谢)
作者: waspie (曾为派)   2014-11-01 16:15:00
书名是出版社为了好卖自己取的 基本上和翻译没有太大关系
楼主: ntouchun (nuhc)   2014-11-01 17:56:00
谢谢楼上的答复,那么如果常理来说,in an age of less要怎么翻才会比较顺呢? 年龄、少...要怎么说语意才会比较顺? 注:我刚才不小心回应 要怎么删除PO文?已删除 3Q~
作者: waspie (曾为派)   2014-11-02 00:35:00
我本来以为less指的是"简约" 细看后发现指的是资源匮乏等不足 所以我暂时也没想到好翻译 建议原po如果有翻译问题可以到translation版
作者: l10nel (小失)   2014-11-02 14:27:00
书名翻译绝对是为了卖得好、吸睛而取。这书名字面的意思是在拮据时代(好听一点是“简单”生活)如何过得比以前都好
楼主: ntouchun (nuhc)   2014-11-02 22:12:00
谢谢w大&楼上的答复 我会去translation版问看看 3Q~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com