[新闻] 电影带动 《悲惨世界》重推热卖

楼主: filmwalker (外面的世界)   2013-02-19 14:11:51
2013-02-19 中国时报 【林欣谊/台北报导】
 近日电影《悲惨世界》话题与票房正热,台湾重新推出《悲惨世界》三大册全译本
,采大陆译者李玉民的译本,春节前上市,销售冲出佳绩,读者重温这部十九世纪大文豪
雨果的经典钜作。
 雨果倾半生完成一八六二年出版的《悲惨世界》,以一八一五年至一八三三年间的
法国社会为背景,描写主角尚万强从穷困的偷窃犯翻身成为工厂老板与市长的际遇,他因
受主教感化决定从善,救济穷人,收养妓女的女儿,援助劳工,却因过去案底而一生受警
长追猎。
 雨果为这本书构思了四十年,据传书中的尚万强、警长与主教都真有其人。雨果仔
细蒐集资料,甚至实地探访黑玻璃制造业工厂、苦役监狱,藉这本书描绘工业时代初兴,
底层人民受压迫与法国革命的情况。他以高潮迭起的故事探讨善恶、正义,讽刺资产阶级
与司法黑暗,充满人道关怀。
 有趣的是,据说当时雨果将《悲惨世界》书稿寄给出版社后,因迟无回音,便去信
以问号一字“?”询问,结果收到编辑以“!”表达赞赏的回信,被誉为史上最短书信。
 《悲惨世界》原著一百多万字,中译本长达两千多页,台湾流传的浓缩节译本不计
其数,全译本则以猫头鹰出版社的李玉民译本、远景出版社的钟斯译本为代表。但论者指
出,化名“钟斯”的真正翻译者,是大陆前辈翻译家夫妻李丹、方于,他们也是最早将《
悲惨世界》全书译为中文的人。
 李丹与方于同为一九二○年代的公派留法学生,回中国后一心想翻译法国钜作《悲
惨世界》。但一九二九年译成第一册后,历经抗日战乱,译稿四散,一九五八年再度重译
出版,又历经文革磨难。最后李丹来不及译完最后一册便病逝,由方于独力于一九八四年
译完,出齐五册。
 现任首都师范大学教授的李玉民出生于一九六三年,翻译资历卅年,他的译本也流
传甚广。大陆书迷比较两者翻译,多认为李丹、方于贴合法文原著,词汇较复古,李玉民
则巧妙转为中文用法,情感传神,各有拥护者。
 《悲惨世界》也曾被译为《孤星泪》,至今香港仍沿用这个译名。一九八○年代被
法国作曲家勋伯格(Claude-Michel Schonberg)和鲍伯利(Alain Boublil)共同改编成
音乐剧,登上英国伦敦、美国百老汇剧院,成为历久不衰的热门剧码,经典的魅力流传至
今。
作者: shine32025 ( )   2013-02-20 04:08:00
这部到底是音乐剧还是纯电影剧情片?好像是改自音乐剧 电影版明明一堆人没听过音乐剧的假文青不知在推 叫好什么劲 以这音乐剧的品质来说 有点,,,,
作者: togmogo (偷鸡摸狗)   2013-02-22 21:32:00
拿音乐剧和有剧情的电影比较有点偏剖呢 着重的点不同
作者: kazushige (千森)   2013-02-23 02:48:00
张飞打岳飞……
作者: shine32025 ( )   2013-02-23 14:05:00
今年的这部是改编音乐剧的 用MV手法拍...这部片音乐唱歌方面比不上音乐剧 剧情方面又不像电影像两个多小时的剪辑MV找大咖影星来唱戏 我想表达是这意
作者: kazureyesean (none)   2013-02-24 01:42:00
楼上何不把这片想成剧情胜过音乐剧,歌唱胜过电影呢这片处于音乐剧与电影中间,当然无法与两边强项相比
作者: piggybean (Jenny)   2013-03-04 01:19:00
我是真的认为只要觉得好看就好了 为什么一定要跟音乐剧比较 然后没看过音乐剧却推电影版本的就是假文青= =
作者: bear0418 (贝尔出品 优质好文)   2013-03-06 22:40:00
我只觉得是像音乐剧的电影..但是蛮好看的呀..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com