2013-02-19 中国时报 【林欣谊/台北报导】
近日电影《悲惨世界》话题与票房正热,台湾重新推出《悲惨世界》三大册全译本
,采大陆译者李玉民的译本,春节前上市,销售冲出佳绩,读者重温这部十九世纪大文豪
雨果的经典钜作。
雨果倾半生完成一八六二年出版的《悲惨世界》,以一八一五年至一八三三年间的
法国社会为背景,描写主角尚万强从穷困的偷窃犯翻身成为工厂老板与市长的际遇,他因
受主教感化决定从善,救济穷人,收养妓女的女儿,援助劳工,却因过去案底而一生受警
长追猎。
雨果为这本书构思了四十年,据传书中的尚万强、警长与主教都真有其人。雨果仔
细蒐集资料,甚至实地探访黑玻璃制造业工厂、苦役监狱,藉这本书描绘工业时代初兴,
底层人民受压迫与法国革命的情况。他以高潮迭起的故事探讨善恶、正义,讽刺资产阶级
与司法黑暗,充满人道关怀。
有趣的是,据说当时雨果将《悲惨世界》书稿寄给出版社后,因迟无回音,便去信
以问号一字“?”询问,结果收到编辑以“!”表达赞赏的回信,被誉为史上最短书信。
《悲惨世界》原著一百多万字,中译本长达两千多页,台湾流传的浓缩节译本不计
其数,全译本则以猫头鹰出版社的李玉民译本、远景出版社的钟斯译本为代表。但论者指
出,化名“钟斯”的真正翻译者,是大陆前辈翻译家夫妻李丹、方于,他们也是最早将《
悲惨世界》全书译为中文的人。
李丹与方于同为一九二○年代的公派留法学生,回中国后一心想翻译法国钜作《悲
惨世界》。但一九二九年译成第一册后,历经抗日战乱,译稿四散,一九五八年再度重译
出版,又历经文革磨难。最后李丹来不及译完最后一册便病逝,由方于独力于一九八四年
译完,出齐五册。
现任首都师范大学教授的李玉民出生于一九六三年,翻译资历卅年,他的译本也流
传甚广。大陆书迷比较两者翻译,多认为李丹、方于贴合法文原著,词汇较复古,李玉民
则巧妙转为中文用法,情感传神,各有拥护者。
《悲惨世界》也曾被译为《孤星泪》,至今香港仍沿用这个译名。一九八○年代被
法国作曲家勋伯格(Claude-Michel Schonberg)和鲍伯利(Alain Boublil)共同改编成
音乐剧,登上英国伦敦、美国百老汇剧院,成为历久不衰的热门剧码,经典的魅力流传至
今。