2012-12-03 01:08 旺报 【记者潘勋/台北报导】
美国文学“爵士时代”经典小说《大亨小传》重拍电影即将在明年初于台湾上映,但翻译
文学界先抢风骚,台湾年轻优秀翻译家张思婷、汪芃同时重译文豪费兹杰罗的这本名著,
而且是两家不同出版社各推“经典新译”系列的产物。谈到华语两岸翻译现象及期许,张
思婷与汪芃不约而同提到“合作”一词,认为两岸华语都有活泼亮点,加上译者各采不同
翻译策略,译本较能呈现原著的多重风貌。
汪芃译本为远流出版公司“经典新译”构想第一本作品,现已出版;张思婷版《大
亨小传》则是漫游者文化明年3月的重头戏。两位译者强调,出版公司设计封面封底时,
都没使用巴兹鲁曼新电影海报、男女主角造型等元素,因此与电影无关,一切只能说是巧
合。
张思婷与汪芃读北一女、台大外文系时是同学兼好友,先后就读台湾师范大学翻译
研究所。两人译本出版时间不仅接近,甚至是撞期;张思婷不无“幽怨”地表示:汪芃版
已出,而且使用不少译注,所以漫游者文化的编辑要求她设法把自己的注解强行融入译文
,捣制出无译注版本。
汪芃指出,所谓外国文学翻译腔问题,师大译研所师生几年前做过研究,以同一原
著两种译本,一种着重中文行文流畅,另一种贴近原文直译,而就大陆读者,结果贴原文
直译版本反而较受青睐,原因是读者认为那样才像读外国文学。张思婷强调两岸华语文有
段不沟通、各自发展时代,故出现特有语汇如大陆的“高帅富”、“白美富”,而台湾译
者会不自觉使用台语词汇,这些都是可喜现象。