※ [本文转录自 book 看板 #1LJWkHgG ]
作者: Katarn ( ) 站内: book
标题: Re: [分享] 西蒙波娃《第二性》经典全译本
时间: Sat May 9 21:28:35 2015
这套书上个月出平装版了
价格有低一些
平装应该也比较好翻
作研读比较顺手 ~
可以去看看
http://www.books.com.tw/products/0010670766?loc=006_008
※ 引述《vendor (这是我用生命画的魂)》之铭言:
: 推文里有人说对这本书有兴趣,但是在观望。
: 我也是在书版得知这本书的出版,在台大逛诚品时,
: 看见它新书书皮写的新书讲座,就去了第一场。
: 本来我也在观望的,听完讲座手就滑下去了 XD
: 果然参加这种活动就是败家的开始。
: 虽然是打79折,还是要快1200,真的贵,
: 但我目前只看到约60页左右,看不多还无法说值不值得,
: 是还没有后悔啦,流畅不会有看不懂的情况。
: 总之他还有一场讲座在这周四10/24晚上8点到9点,
: 在信义诚品三楼,有兴趣的人也许可以去听听看。
: 也许就会像我一样听完就滑下去了。
: http://owls.tw/?p=2932
: ps上班实在太累,语无伦次请见谅
: ※ 引述《swimbert (书柜永远不够放)》之铭言:
: : 以下文字摘自老猫blog文章:“六十年后,我们终于能摆脱英文版的误导:
: : 《第二性》经典全译本出版说明”
: : (就是《老猫学出版》作者陈颖青的blog)
: : 西蒙.德.波娃《第二性》中译本历史:
: : 1.
: : 一九七二年由当年威名赫赫的晨钟出版社出版的三卷版
: : (分别由欧阳子、杨美惠和杨翠屏翻译),虽说是三卷版,
: : 但其实只是原著的第二卷。第一卷并未译出。晨钟版后来
: : 改由志文出版社重出,成为大部分台湾读者熟知的版本。
: : 2.
: : 大陆的译本则比台湾版晚了十四年,到一九八六年湖南文艺
: : 出版社才第一次推出了由桑竹影等人合译的简体字版本。
: : 但这个版本跟台湾版也一样,是略过第一卷不译的。
: : 3.
: : 一九九八年,才由陶铁柱克服困难,挑战艰涩的理论与广博
: : 知识体系的第一卷,由中国书籍出版社推出全译本。
: : 而猫头鹰在一九九九年引进陶铁柱“全译本”
: : 不过全译本据以翻译的英文版,在英语世界却是个极受争议
: : 的版本。早在一九八三年,哲学学者玛格莉特赛门丝在论文
: : 中就比对出英译版的重大缺失,包括大量的删节(超过全书
: : 十分之一),关键概念的误译,例如把书中引用存在主义的
: : “for-itself”(有意识地存有),翻译成完全相反的
: : “in-itself”(客观存有)等。
: : 问题包括波娃从黑格尔而来的思想渊源,在书中消失殆尽,
: : 因为英译版动物学出身的译者缺乏哲学专业训练,无法处理
: : 存在主义或法国当代的哲学思潮,那些部分结果就被简化甚
: : 至删除了。
: : 根据杜克大学多丽.莫伊教授的统计,英译本的删改甚至高
: : 达十五%之多。
: : 4.
: : 从二00七年开始,台湾重要的法国文学推手邱瑞銮开始了她和
: : 《第二性》长达六年、既痛苦又兴奋的翻译生涯。瑞銮旅居法国
: : 多年,是老练而资深的文学翻译,大学又是主修哲学,由她操刀
: : 的新译本,再搭配了台湾各学门的菁英,一章一句,终于能克服
: : 波娃设下的重重挑战,这个新译本完全无愧于“能够充分理解
: : 波娃原意的、有注解”的英译版指标。
: : 更进一步,这个译本是集合台湾当前人类学、社会学、生物学、
: : 哲学、文学、史学等众多学门学者,通力合作,才得以完成的
: : 经典译本。
: : 原文连结:
: : http://www.contnt.net/2013/09/the-second-sex-new-translation.html
: : 心得:
: : 由此文才明白其实我们读的西蒙波娃第二性也是超译版本 Orz....
: : 翻译问题的严重性真是罄竹难书,古今中外皆然
: : 好在现今终于有专业的译本出现了 (希望再没问题)