[消息] 专访托尔金译者邓嘉宛、杜蕴慈

楼主: medama ( )   2024-04-14 17:04:05
https://okapi.books.com.tw/article/17746
“仙境”是什么?真要简单说,那就是“仙境即险境”──专访托尔金译者邓嘉宛、杜蕴慈
采访:何玟珒 摄影:陈佩芸 / 2024-04-10
资深译者邓嘉宛(左)、杜蕴慈(右)。
随着英国奇幻文学作家托尔金(J. R. R. Tolkien, 1892-1973)逝世50周年,其作品版权
在部分国家进入公共版权领域,全球将掀起一波托尔金热潮。2024年三月底,本事出版先推
出由译者邓嘉宛、杜蕴慈和石中歌三人共同翻译的《霍比特人》及《托尔金短篇故事集》,
之后将陆续出版《魔戒》繁中版。
这三人翻译团队,由邓嘉宛负责主文,杜蕴慈负责韵文,石中歌负责修订。这次OKAPI很荣
幸访问到邓嘉宛、杜蕴慈,请她们分享如何翻译托尔金,各自经历过哪些难忘的故事。
受访者/邓嘉宛
专职译者,从事翻译近三十年。
译有托尔金(J.R.R. Tolkien)的主要作品十余部,如《魔戒》、《霍比特人》、《精灵宝
钻》等,详见google。另译有《纳尼亚传奇》、《人类的故事》、《一千零一夜》、《饥饿
游戏》等。
受访者/杜蕴慈
专职译者、作者。
翻译作品:J. R. R. 托尔金作品诗歌部分,包括《魔戒三部曲》《贝伦与露西恩》《刚多
林的陷落》等。其他译作涵盖文学、游记、饮食烹调,包括《止息盛怒:泰戈尔短篇小说选
》《以艺术家之眼看世界:激发灵感的三十场旅行》《创造力的修行》《波特莱尔没有去成
印度》《俄罗斯美食史:包心菜与鱼子酱》。
中文创作:蒙古、俄罗斯与中亚史地游记《地图上的蓝眼睛》《迭里温.孤山》。
Q:您是何时第一次阅读到托尔金的作品呢?可否谈谈当初阅读的感受?
邓嘉宛(以下简称“邓”):我是1998年在英国留学的时候听到同学们在讨论《魔戒》,一
时好奇跑去买来看。当时一看就惊为天人,在中文的文化里是没有这种故事的。我本身很喜
欢像《西游记》、武侠小说那一类的读物,你可以说它是“既跟现实有关,却又在某种程度
上半架空”的作品,真的太好看了!并且期待如果有机会的话,可以把它翻译出来。就是这
么喜欢。
杜(以下简称“杜”):我一开始认识托尔金是跟韵文有关,并不是因为看了《魔戒》。我
是1992年先从冯象翻译的古英语史诗韵文《贝奥武甫》认识托尔金的,因为托尔金是研究《
贝奥武甫》的专家。不过,那个时候我还不晓得他写了《魔戒》、《霍比特人》这类他所想
像出来的中洲故事。我跟大多数台湾读者一样,是2000年因为电影要上映才注意到小说。刚
刚嘉宛提到《西游记》,我也喜欢那样的故事。
《贝奥武甫》完成于西元8世纪,约750年左右的英雄叙事长诗,长达3182行。
Q:在翻译《霍比特人》、《托尔金故事集》和《魔戒》时的分工状态是怎么样的?彼此是
怎么认识的呢?
邓:我2012年接到翻译《魔戒》的案子时,是在我五十岁生日的前三天。这对我来说很有趣
,因为《霍比特人》的比尔博和《魔戒》的弗罗多都是五十岁的时候去冒险的。翻译《魔戒
》对我来说就像是一场冒险。当时北京的世纪文景出版社希望我能在年底《霍比特人》电影
上映时同时把译本推出,我老实跟编辑说“我做不到”,因为我觉得要把《魔戒》翻译好至
少需要三年的时间。如果真的要在压缩的期限内完成,那就需要组成一个团队,于是我找了
杜蕴慈和石中歌,我负责翻译故事正文,蕴慈负责诗歌,也就是韵文的部分,石中歌负责前
言、附录和全书校订。
我是在2003、04年左右在大陆的《魔戒》论坛上认识她们的,我们三人是十多年的网友了,
曾经在翻译上合作过,所以我找她们一起来担负这项工作,我觉得这件事真的得是《魔戒》
粉丝才有可能全心投入去做,有爱才能做好,我也才有理由压迫她们。(笑)
杜:当初嘉宛找我的时候,我当然非常高兴。任何一个托尔金的读者都会觉得非常高兴吧。
我觉得自己可以接这个案子,是因为我之前翻译过一篇《魔戒》的同人小说,从英文翻成中
文。那一篇同人文里面,引用了非常多托尔金原著的诗歌。
托尔金的韵文大概有两种:一是用唱的歌曲;二是说出来的、低声呢喃的吟诵。翻译时要注
意韵文出自哪个种族、何人之口,以及托尔金模仿某些文本,比如圣经的《雅歌》。
如果是第一种,我翻译时会在脑中自动帮那首韵文配乐,按照它的格式去数节拍。当年《霍
比特人》电影上映,有一段矮人们唱歌的段落,石中歌还叫我去看电影呈现出来的样子和我
脑中的是否相符。第二种则特别留意念诵的音韵,是否贴合原作与情节氛围。
魔戒(全7册)(附1册《霍比特人》)
简体版《魔戒》(全7册,附《霍比特人》)
魔戒(精装插图本 全7册)
简体版《魔戒》(精装插图本 全7册)
Q:《托尔金短篇故事集》收录一篇托尔金的论文〈论仙境奇谭〉,也表明仙境故事不单为
儿童所写。想请问两位是怎么看待“仙境”这个主题?以及如何看待儿童与成人之间的划分

邓:这个问题太大了,我没有办法三言两语回答这个问题。托尔金用〈论仙境奇谭〉这篇四
万多字的论文去告诉人们他觉得的“仙境”是什么。这个论文也成为后来很多研究托尔金的
学者们写论文与报告的重要参考,所以我无法简单几句回答这个问题。真要简单说,那就是
:“仙境即险境”。在《霍比特人》当中,那个险境就是“黑森林”;在《魔戒》当中,那
个仙境是“洛丝罗瑞恩”。
至于儿童与成人的划分,当年托尔金的好朋友、写《纳尼亚传奇》的 C.S.路易斯为了帮他
宣传,说“《魔戒》是九岁到九十九岁的人都适合阅读的好故事”。《霍比特人》是童书,
是托尔金讲给他孩子听的冒险故事,后来他把它写出来并出版了。因为《霍比特人》大受欢
迎,出版商要托尔金写个续集,于是有了《魔戒》。《魔戒》加入了精灵的沉重历史,轻松
和沉重叠加在一起,让欢快的霍比特人冒险有了厚重的背景,我觉得这是《魔戒》跟托尔金
其他作品不一样的地方,照顾了大人也照顾了小孩。
杜:因为我是负责翻译韵文,所以对〈论仙境奇谭〉没有研究。不过在《托尔金短篇故事集
》当中,我有翻译一篇〈汤姆.邦巴迪尔历险记〉,这篇里的诗歌有一些就呈现了“仙境即
险境”,或者表面上看似一个天真无邪的故事,背地里却隐藏着过去曾发生的一些危险的事
,比如说像汤姆.邦巴迪尔站在河边,河边的老柳树突然就把人吞噬进去。
Q:《霍比特人》或《托尔金短篇故事集》当中能窥见成人世界的市侩与人性,请问这两本
书里有没有让您印象最深刻的故事?
邓:我最有感触是《托尔金短篇故事集》中的〈尼葛的叶子〉。这篇是托老写《魔戒》写到
一半卡住了、没灵感,另外写出的短篇故事:尼葛要画一幅画,但老是有事情打断他,或他
自己找借口打断自己作画。我对这个故事印象很深刻,因为它抓到作者或译者经常会面对的
状况──我知道今天应该赶快把工作推进到什么地步,但是呢,我就是很想要先找一个别的
什么事情来做。因为坐到电脑前,或者坐到书桌前可能更痛苦,尤其是当你卡稿的时候。
翻译有时也会没灵感,当一个句子或一个段落看不懂,你没办法准确抓到作者意思时,你就
卡住了。有时译者可以跳过那一段,往下一个段落翻;有些时候是不行的,你那一段没搞懂
,往下可能就不知道作者在写什么了。所以碰到这种没有灵感的时候呢,我格外理解那种“
宁可拖拖拉拉、不想面对它”的状态。
杜:如果从诗歌来讲,印象最深的是托尔金写的幻想动物,或者是现实中的动物。比如,长
毛战象或如岛一般会吸引水手的海龟等等;或是,他在〈汤姆.邦巴迪尔历险记〉有一首诗
写猫──反正讲到猫,托尔金就有意见,他写的猫都不讨喜。这首诗的大意是说,你看胖猫
在垫子上睡觉好像很宁静很可爱,事实上说不定猫正在作梦啊,梦见自己的祖先曾经大啖各
种野兽与鲜嫩的人肉!我觉得太有意思了,我们平常人看到猫可能不会想到这些。
Q:托尔金作品里,您最喜欢的角色是?
邓:《精灵宝钻》里面的芬国昐,以及《魔戒》中的法拉米尔。我觉得法拉米尔是一个正直
诚实且知道自己人生角色的人,而我喜欢芬国昐是因为他是一个悲剧英雄,在小说中他就是
一个追随他哥哥的人,但是他哥哥做了很多错事。最终芬国昐在一场单挑大魔王的战斗中殒
落了。整个精灵的故事就是一个悲剧,直到《霍比特人》才让整个故事有一个看似比较喜剧
的收尾。
杜:我也是喜欢法拉米尔。他在电影中的描绘很少,但很多看过小说的人都喜欢他,因为他
是少数能拒绝魔戒诱惑的人,他知道魔戒可以带来什么,却也深知魔戒的可怕。
Q:两位会怎么把托尔金的魅力介绍给尚未进入“中洲世界”的新读者呢?
邓:我觉得比较容易入门的方式还是电影。看完电影有兴趣再去找原著小说来看就好。事实
上,奇幻故事是一个非常小的圈子。喜欢看故事的人很多,但是喜欢看奇幻故事的只是一大
群读者当中的一小群。喜欢奇幻的人会很喜欢,但是不喜欢的人,你跟他说什么都没有用。
杜:我也觉得可以先从电影入手,看书的时候也不用拘泥于故事设定的顺序,先《精灵宝钻
》然后《霍比特人》、《魔戒》,可以跳着看。另外,我想到一件好笑的事情,以前我爸一
直以为我在翻译《哈利波特》,是我妈在旁边跟他说我是在翻译《魔戒》啦。
Q:最后,可以谈谈这次本事出版的译本有哪些特色吗?
邓:我们遵照托尔金制定下来的翻译指南来处理书中的人名、地名等名词,有些词汇他指定
要音译、有些要意译,我们都有遵守,比方说像 Orc,以前译为“半兽人”,这次我们的版
本使用音译“奥克”,并且在书中都有加上注解,降低读者进入托尔金世界的门槛。
除此之外,这次的排版采用横排,而非常见的直排。除了方便标示原文外,如果有学了中文
的外国人想要看中文翻译的《霍比特人》和《魔戒》,横排的形式对他们而言应该更友善。
我们在手机上看文章也是看横排呀。非常感谢本事在经过我的建议,同意了这项提议。
作者: widec (☑30cm)   2024-04-14 17:19:00
呜 横排竟然是邓主动建议的
作者: mlj6512 (夏奇尔)   2024-04-14 18:58:00
看完邓的哈比人,明明注解也没有多到或是复杂到非横排不可
作者: luciferii (路西瓜)   2024-04-14 19:01:00
看这篇才注意到邓60岁了...
楼主: medama ( )   2024-04-14 20:05:00
可能他受中国文化影响太深 习惯横排了
作者: ACRM2929 (司马娘)   2024-04-14 23:30:00
作者: lifehunter (垄天)   2024-04-15 09:37:00
横排真的是难过... 中翻还要对外国人友善?
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2024-04-15 22:29:00
"我老实跟编辑说“我做不到”"
作者: adiemusxyz (挑战的人生)   2024-04-16 22:20:00
联经出的一系列都是用直排 他翻的那尼亚也是直排
作者: balanokia (芭乐仙迹)   2024-04-16 22:33:00
外国人有原文不看 看翻译过的中文版?
作者: twowoods (二木头)   2024-04-17 13:40:00
我觉得跟编辑说短时间完成做不到,比什么同时翻五本要负责任,也是对托尔金起码的尊重。
作者: tulian (梧寤一如)   2024-04-19 09:38:00
直排有什么明显的优点吗
作者: widec (☑30cm)   2024-04-20 13:26:00
繁体中文还是要看直排的 而且由右而左 才有fu

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com