Re: [请益] 关于时光之轮的翻译

楼主: erimow (Erimo)   2024-04-02 08:28:25
※ 引述《erimow (阿欧伊)》之铭言:
: 我现在是从亚马逊买然后用Kindle看原文的
: 整体来说很引人入胜,每天看一个小章节满刚好的
: 但最近因为比较忙,读书的时间有限,但有很期待后续剧情,就有点想换回中文看
: 毕竟英文的阅读速度终究不如母语来得快
: 但就想请问一下,由于在网络上搜寻这本书,有发现光明之轮的中文翻译版本有些负评
: 怎么说呢,有些人给的评论是"劣质"或者说用词很让人"出戏"的感觉
: 因为我自己对文字顺畅度的要求满高的,所以我很担心我买了之后发现不如英文顺畅好看
: 而电子书剩下的部分可能比我买原文版的还贵一点,就有点犹豫
: 因此想请教一下板上读过这本书中译版的板友
: 能不能分享一下读起来的感受是怎么样的
目前自己读到英文第二本快结束,后面可以的话不要剧透我感谢
回应这篇是因为后来我一样是继续看英文,只是有些复杂的不确定理解正确与否
会拿中文出来翻一下,对照一下我的理解
但是,我是真的觉得这个翻译版本是真的.....算被批评的有道理
顺畅的部分是还好,读起来不会卡,但有比顺畅度更奇怪的问题
我自己对照英文和中文版本的时候,最常出现的是漏翻的情况
常常一句话或二句话直接从我眼前消失不见,明明英文有写到的东西,可是中文却省略了
另外是有些人名和主受词看起来很像搞错了
人名的部分很明显,Rand是Rand,Mat是Mat,但不知道为什么翻译版本常常把人物的名字放错
例如原本是Rand当主词的,突然变Mat当主词,或者其他人也有搞混的情况
主被动搞混的地方也有,而且因为我不是每一段都找中文,所以应该可能更多我没看到的
像是在第二部里面于Cairhien的贵族宅邸,准备翻墙进去找号角那段
我就对照好几次,怎么看好像都是我的理解是对的,把Rand的命令写成Mat主动
其他像是妖境这个翻译,我一时间找真的没有反应过来,感觉突然跑到玄幻小说世界
总之这些应该是不会影响整本书的剧情体验,但可以肯定中文的品质真的不算倒非常好
最后顺便吐槽一下
Nynaeve和Lan好上的地方真的没有看懂,我一脸想说,蛤?真的假的?
另外就是有时候Rand的视角满烦躁的XD
我可以理解他的心情,我就不想干这些有的没的,干嘛全世界都要这样逼我
然后就陷入一个自怨自艾或者心理绕圈的死循环
可以理解,但读起来就有点躁,不过无所谓就是了,主线还是好看
另外Min这个人真的没问题吗,他感觉疯狂剧透耶
有死旗的味道捏
作者: ithil1 (阿椒)   2024-04-02 11:42:00
Nynaeve和Lan这对我也是有看没有懂,大概那个年代还在流行一见钟情吧。放心,后面还有更多满头问号的配对。
楼主: erimow (Erimo)   2024-04-02 11:47:00
Min感觉还没晕,王女感觉有点晕了也算一见钟情。Egwene是没有但看Min的剧透,要嘛死要嘛移情别恋然后看到Rand其他平行世界的情况,好像还有一个老婆候补没出现,他写有一个不认识的。我猜是Aiel,毕竟看剧情安排迟早得去的,而且平行世界里完全没提到Aiel,所以应该是这轮Rand的一个关键转折点我不知道我猜的准不准就是了毕竟Min说三个,王女也被说三女一夫,所以他一定是一个,剩下二个提示有点少,但不是Egwene的话,Min我真的不确定,可是我觉得他死相很深,然后一个Aiel,剩下一个猜不出来有提到比较像的就Min自己,可是我还是觉得他会死==
作者: mikelwg (老顽固)   2024-04-02 14:35:00
厉害 我以前看到这里时完全没想到这么多 不过也有没中的就是了
作者: jqs8ah5ar (Ra5hUxen)   2024-04-03 01:59:00
两仪师这个翻译就很中式了,但因为原作本来就带东方元素,所以反而觉得有些名词翻得很好。
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-03 07:49:00
Min稳的很,最爽那种是说如果闲闲,还可以去找RJ写的蛮王柯南来看,也是品质还不错
楼主: erimow (Erimo)   2024-04-03 11:41:00
第二本看完了 后面挺热血的 但我觉得Moiraine突然出现超级好笑区域战斗直播被画下来更好笑
作者: ganlinlausu (老输)   2024-04-03 16:55:00
蛮王柯南最近是不是有再版?网络书店看到一堆库存在卖,正在犹豫要不要下单
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-03 19:32:00
不是原作,我这里说的是罗伯特乔丹80年代帮Tor出版社写的续写,蛮王柯南除了原作外还有一大票品质不一的后人续写罗伯特乔丹的是公认算佳作的,可以看他早期的风格XD
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2024-04-04 23:44:00
例如脱光跳舞一类的(?)
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-05 19:14:00
嗯嗯嗯,看完真的觉得时光之轮的编辑一定是给他下了禁止令不准写详细的床戏,不过就刚好符合90年代初期的风潮啦,疯狂写床戏是2000年后到grimdark开始又流行起来的所谓的对着目标受众做出改变
楼主: erimow (Erimo)   2024-04-05 21:45:00
我看这本不是因为他的作者,只是我想找些圆满一点的作品,朋友就跟我说这本。就是主角亲情友情爱情至少是不错的,故事说完的,爽一点不要太惨的。不然我觉得有时候奇幻的主角好像常常跟作者作对一样,好惨
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-06 17:39:00
史诗奇幻主角不惨就没戏啦,连童书写长主角长大都必须惨一下
作者: ganlinlausu (老输)   2024-04-06 18:43:00
爱情小说的主角更惨,反正主角就是要比较坎坷才有戏推理小说的主角可能相形之下好一点
楼主: erimow (Erimo)   2024-04-06 21:03:00
我的意思是不要到结局一场空,至少主角能有个好结局嘛
作者: pgame3 (G8goat)   2024-04-08 20:57:00
那你放心读吧
作者: rasca0027 (RASCA)   2024-04-09 05:53:00
我小时候看还满喜欢翻译的欸XD 不过当然当年是没有对照中英去看,只觉得至少没很严重翻译腔。那个年代奇幻基地出一堆都很可怕的...看看牧师五部曲,我快气死。另外当初好像说不出中文版了结果我还写信跟李镭要中英名词对照表,他也真的给我XD
楼主: erimow (Erimo)   2024-04-09 09:47:00
只看翻译本身没问题 但对照之后比较有问题我也没否认他的翻译是顺畅可读的我觉得漏翻比较严重而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com