※ 引述《erimow (阿欧伊)》之铭言:
: 我现在是从亚马逊买然后用Kindle看原文的
: 整体来说很引人入胜,每天看一个小章节满刚好的
: 但最近因为比较忙,读书的时间有限,但有很期待后续剧情,就有点想换回中文看
: 毕竟英文的阅读速度终究不如母语来得快
: 但就想请问一下,由于在网络上搜寻这本书,有发现光明之轮的中文翻译版本有些负评
: 怎么说呢,有些人给的评论是"劣质"或者说用词很让人"出戏"的感觉
: 因为我自己对文字顺畅度的要求满高的,所以我很担心我买了之后发现不如英文顺畅好看
: 而电子书剩下的部分可能比我买原文版的还贵一点,就有点犹豫
: 因此想请教一下板上读过这本书中译版的板友
: 能不能分享一下读起来的感受是怎么样的
目前自己读到英文第二本快结束,后面可以的话不要剧透我感谢
回应这篇是因为后来我一样是继续看英文,只是有些复杂的不确定理解正确与否
会拿中文出来翻一下,对照一下我的理解
但是,我是真的觉得这个翻译版本是真的.....算被批评的有道理
顺畅的部分是还好,读起来不会卡,但有比顺畅度更奇怪的问题
我自己对照英文和中文版本的时候,最常出现的是漏翻的情况
常常一句话或二句话直接从我眼前消失不见,明明英文有写到的东西,可是中文却省略了
另外是有些人名和主受词看起来很像搞错了
人名的部分很明显,Rand是Rand,Mat是Mat,但不知道为什么翻译版本常常把人物的名字放错
例如原本是Rand当主词的,突然变Mat当主词,或者其他人也有搞混的情况
主被动搞混的地方也有,而且因为我不是每一段都找中文,所以应该可能更多我没看到的
像是在第二部里面于Cairhien的贵族宅邸,准备翻墙进去找号角那段
我就对照好几次,怎么看好像都是我的理解是对的,把Rand的命令写成Mat主动
其他像是妖境这个翻译,我一时间找真的没有反应过来,感觉突然跑到玄幻小说世界
总之这些应该是不会影响整本书的剧情体验,但可以肯定中文的品质真的不算倒非常好
最后顺便吐槽一下
Nynaeve和Lan好上的地方真的没有看懂,我一脸想说,蛤?真的假的?
另外就是有时候Rand的视角满烦躁的XD
我可以理解他的心情,我就不想干这些有的没的,干嘛全世界都要这样逼我
然后就陷入一个自怨自艾或者心理绕圈的死循环
可以理解,但读起来就有点躁,不过无所谓就是了,主线还是好看
另外Min这个人真的没问题吗,他感觉疯狂剧透耶
有死旗的味道捏