注意:本篇说的是奇幻基地出版的章泽仪译本
前阵子趁著某电子书平台折扣想买些新书来看,
在网络上爬到这套的前两部风评似乎不错
尤其爬文看到一些网友都表示翻译品质良好,我就买下去了。
昨天终于开始看,没多久就觉得译文读起来很痛苦。
我的感想讲起来会很难听就不多说了,总之是我个人对故事很好奇,但被译文弄到看不下
去的程度。
因为这跟之前看到的评价差距太大,我开始怀疑莫非是原文就很歪七扭八?
刚才找原文试阅来对了一下,天啊,措辞语气大家口味不同就不多评论了,
超基本的低级错误一堆,我完全傻眼。
真的只随便抓了几个地方就每对每出事。= =
版上好像有些人很推这翻译,我也没兴趣吵架,
但至少我自己对过后觉得非常赌烂,完全看不下去也不想再看下去。
我买这两本书的钱确定是浪费掉了,但不希望有其他像我这样的受害者。
放上我抓来对的三个段落,
有兴趣的人可以看一下对照,自己衡量一下是否能接受。
没力气再像当年刺客后传跟活船那样做对比跟吐槽,直接贴第一章几个相邻段落的原文对
比。
================
The captain pointed down the road to where another track crossed it. "Is that
the road to Valenda?"
It had been... Cazaril had to stop and count it in his head, and the sum
dismayed him. Seventeen years since he had ridden last down this road, going
off not to ceremony but to real war in the provincar of Baocia's train.
Although bitter to be riding a gelding and not a finer warhorse, he'd been
just as glossy-haired and young and arrogant and vain of his dress as the
fine young animals up there staring down at him. Today, I should be happy for
a donkey, though I had to bend my knees to keep from trailing my toes in the
mud. Cazaril smiled back up at the soldier-brothers, fully aware of what
hollowed-out purses lay gaping and disemboweled behind most of those rich
facades.
队长指著不远处的一条岔路,问道:“那条路是不是通往瓦伦达(Valenda)?”
以前是的……但卡札里没让自己说出口,也不让自己再想下去──十七年前,他最后一次
骑马走上这条坡径,青春正盛而意气风发,不可一世得就像眼前这群人,因为他是全副武装、
随贝欧夏领主(Provincar)的大军赶赴沙场;纵使当时骑的只是一匹阉马而非上好
的战马,也强过这一帮中看不中用的典礼花瓶。可是今天我宁愿沉潜,甚至卑躬屈膝以求
远避祸端,能有一头驴子骑都该谢天谢地了。卡札里朝这些奉侍兵微笑,深知他们正是金
玉其外、败絮其内。
====
They stared down their noses at him as though they could smell him from
there. He was not a person they wished to impress, no lord or lady who might
hand down largesse to them as they might to him; still, he would do for them
to practice their aristocratic airs upon. They mistook his returning stare
for admiration, perhaps, or maybe just for half-wittedness.
这帮人的神情倨傲、姿态居高临下,标准的狗眼看人低。他们没打算讨好卡札里,讨好了
也不会拿到赏赐,倒是卡札里愿意赏他们一堂课,教他们长长贵族气息。
=====
If the young soldier-brother had had more wits about him, he might well have
unraveled this mockery, and Cazaril the seeming-peasant drawn a well-earned
horsewhip across his face. Little enough chance of that, judging by the
brother's bull-like stare, though the captain's lips twisted in exasperation.
But the captain just shook his head and gestured his column onward.
If the banner-bearer was too proud to scramble in the mud, Cazaril was much
too tired to.
要是这位年轻的奉侍兵多一点机智,就能听出这番话里的讽刺和羞辱,或者看出面前的乡
巴佬并非寻常人。无奈这掌旗兵就只是个四肢发达的家伙,反倒那位队长听出了话头,不
高兴地撇一撇嘴角,却也仅是摇摇头,举手示意队伍继续前进。
卡札里实在是懒得去捡那个钱。太懒,或者太累了。
=========
以上截的第一二段是原本就接在一起的,第二段跟第三段之间只隔了三个小段落,
然后低级错误就这么多......
各种语气的扭曲跟化学添加物(?)请有兴趣的人自己看,
只吐最简单又严重的
第一段的"It had been... "
很明显地是接后面回想到底过了多久的那句"Seventeen years since he had..."
这么基础的文法怎么能错成这样?
" had to stop and count it in his head "也跟着被乱翻一通
第二段" still, he would do for them to practice their aristocratic airs upon "
明明就是指那群傲慢士兵看主角(Cazaril/卡札里)外表落魄,就想对他逞威风,
结果被翻成根本八竿子打不著的“卡札里愿意赏他们一堂课,教他们长长贵族气息”?!
谁来赏该为这译文成品负责的人一堂课好吗?!
然后第二段原文最后那句不知道是不是会跟那个荒谬错译搭不上,译文就直接跳过没翻了
(不是我没贴,是译文就没那句,直接开始下一段)
第三段
译文擅自跳略,又另外自己乱加原文没有的东西。
我确认过原文,那段后面我没引的部分也确定完全没有任何句子有主角懒得去捡的涵义。
因为一些个人因素,目前看原文试阅其实不太方便,
所以真的只是随便抽这几段对而已,然后就这样。
二部曲是同家出版社同个译者,我已经直接放弃了。
自己没看过所以标题只写反推首部曲,但如果有想买二部曲的人,建议也先对一下试阅,
确定品质自己可以接受再下手。QQ