[翻译] 托尔金爱情史诗《丽西安之歌》第三章

楼主: Lostcookie (米亚)   2021-09-25 23:02:06
The Lay of Leithian
By J.R.R. Tolkien
______________________________________________________________________________
第三章
北方飘来乌云,
石楠花丛中
秋风凛冽凄切
艾露茵灰色的湖水透著忧伤。
“贝伦,儿子啊”巴拉赫道,
“你也听到了传言:
埚惑斯岛的大军正冲我们而来,
而我们却粮草将尽。
现下该你独自外出
寻找幸存的盟友,请求他们援助,
并打听消息,带回情报。
愿你一路顺风!
务必快去快回
要知道我实是万不得已
才让你离开弟兄,
如今我们势单力薄
葛利姆又在林中失踪已久
只怕已经遭逢不测。
珍重再会吧!”
于是贝伦启程
临别之言竟如丧钟般在心中回响—
那是父亲对他最后的话语。
他长途跋涉
穿越湿地和沼泽、树林与棘丛
眼见索伦的营火
耳闻狼群徘徊、半兽人行猎呼号,
随后动身回返
昏暗的森林中归途漫漫。
他不堪旅途疲惫
藏身进獾的洞穴里安歇,
半梦半醒间好似听见
不远处有军旅行进
铁甲钢盾铿锵作响
爬上嶙峋的山岭。
他随即沉入黑暗
直到忽觉自己像溺水之人
拼命挣扎向上
终于喘著粗气,冲破水面
攀著潭边的软泥起身上岸
只见这沉郁的潭水被枯木围绕
青灰色的枯枝在寒风中颤抖
忽地黑色树叶羣起骚动
每一片叶都化作黑鸟
哑哑悲啼,喙中渗血。
他不寒而栗,在野草纠缠中勉力前行
却见远方有个灰影,若隐若现
滑过凄凉的水潭,向他而来。
那灰影缓缓近前,低声说道:
“我是葛利姆,现只余这一缕魂魄
都怪我意志不坚,背信弃义
身为叛徒终遭背叛。
快走!莫要在此停留!
醒醒,巴拉赫之子!
快啊!魔苟斯的手爪就要掐上你父亲咽喉!
他已知晓你们的秘径和藏身之所!”
他如实相告
自己如何陷入那恶魔的圈套
并哭求原谅,随即著消失在黑暗中。
贝伦蓦地惊醒
满腔怒火,一跃而起
抓起弯弓长剑
像迅捷的狍鹿
在黎明前飞越乱石和荒野,
终于在日落前赶回艾露茵湖畔。
夕阳西沉,焰红如火
但鲜血已染红了湖水,
染红了岩石,染红了铁蹄践踏的泥泞
漆黑的渡鸦和食腐乌鸦
成排栖息在桦木林间
鸟喙溼溽,鸟爪紧攫的腐肉发黑。
一只乌鸦哑哑叫道:“哈!哈!他来迟啦!”
“哈!哈!”群鸦应和:“哈!来迟啦!”
贝伦在此堆起石冢
匆匆埋葬父亲遗骨
他未在巴拉赫墓上
刻下文字或符语
却三次击打墓顶石块
三次高呼父亲之名,起誓道:
“我必报杀父之仇!
纵使命运将我带到安格班大门口
也绝不退缩!”
他转身离去,不曾哭泣:
悲恸太沉,心里的伤口太深。
夜色中他冰冷如石,
举目无亲,孤立无援,独自迈步黑暗。
他无需猎人的本领
便能轻易追踪敌人行径。
这帮冷血杀手个个粗心大意
有恃无恐,洋洋自得
正一路吹着响亮的铜号
北返向主子邀功
笨重粗鲁的脚步蹂躏著大地。
贝伦一路尾随他们足迹
大胆却谨慎
如寻血的猎犬般敏捷
终于,在利维尔河涌泉之处
在那流进撒拉克泽地的河水源头
他追上杀人凶手,追上他的死仇。
他躲上附近山丘,观察敌军全貌:
对方人数虽不及所料
单凭他一弓一剑却也难以了结。
他如蛇般匍匐灌木丛中
悄悄朝敌人靠近。
行军疲倦的兵卒多已睡下
头领们却在草地上,或坐或躺
边喝着酒,边七手八脚地争夺战利品
每个从尸体身上扒下的小玩意
都引得他们互相妒忌。
其中一个拿起一枚戒指笑道:
“看好了,伙计!
这归我啦!谁也不许抢!
这可是稀世珍宝!
是我杀了巴拉赫那匪徒
从他断手上狞下!
要是传闻属实,
他用他那柄流氓的剑
为某个精灵大人效力
才获得这酬劳。
但这宝贝可救不了他—他死啦!
人家都说精灵的戒指不祥
但看在这镶金的份上我要留着它
好让这点微薄的报酬
勉强补偿我的辛劳。
索伦命我带这东西回去
但我想他老兄可不缺更贵重的金银财宝
主子势力日益壮大,也越发贪得无餍!
所以听好了伙计,你们全都给我发誓
巴拉赫手上空无一物!”
话音未落,一支羽箭自后方树丛中射出
利镞深入他的咽喉,他窒息倒地
狰狞的脸撞在泥土上。
贝伦纵身跃入敌营
像猎狼犬般冷酷。
他挥剑扫开两名头领,夺走戒指
再杀了一个抓着他不放的家伙
随即又遁入树影之中。
此番伏击令山谷里瞬间响起
愤怒和惊恐的呐喊
敌人如狼群般向他扑去
一个个咬牙切齿,怒吼咒骂
在树丛中狂砍猛冲
乱箭如雨般射向
颤动的树影和摇曳的枝叶。
贝伦九死一生,
却嘲笑着掷来的标枪
嘲笑着呼号的号角,
他腿脚轻健,当世无人能及
能飞奔在山岗与泽地间,不知疲倦,
他身披灰色锁甲
那是来自诺格罗德岩穴中矮人的工艺,
他在森林中敏捷如精灵,
就这么摆脱追兵,扬长而去。
贝伦以勇敢无畏闻名:
每当人们谈起当世英豪,
必要提起他的名号,
预言他名声将胜过
巴拉赫和贝里格拉斯
甚至金发的哈多,
但他心中阴霾笼罩
惟有深深的绝望
他奋勇作战
却再不希求生命的欢欣与荣耀
一心只求用余生
教魔苟斯好好领受他复仇的利刃,
他唯恐被套上奴隶的枷锁
却无惧死亡,反视之为痛苦的解脱。
他屡屡涉险,与死神追逐
但求一死,却总逃过劫数,
他孤身一人冒险犯难
英勇事蹟令人屏息
也让受压迫的人们重燃希望。
他们轻呼贝伦之名
并暗地里磨起长剑,
他们在夜幕隐蔽的篝火边
低声歌颂起
贝伦的弯弓和达格莫宝剑:
歌谣中他潜入敌营,斩杀将领
每每奇蹟般逃脱困境
随后在夜色里,在月光下,在迷雾中
或在光天化日之下再度现身。
他猎捕猎人,追杀杀手
他将杀人魔虢苟劈成两半
他袭击雷得罗,火烧德鲁恩
他一举歼灭三十敌兵
狼群见了他便如野狗般哀嚎逃窜
哦是的,他甚至在索伦手上划出伤口
就这样,他仅凭一人就让这土地
成为魔苟斯臣民的梦魇
山毛榉和橡树是他的战友,从来可靠
飞禽走兽是他忠实的伙伴
或居于荒山野岭
或悄无声息地四处游走
小心谨慎,给他放哨。
但亡命之徒难有好归宿,
何况世间歌谣记载的王者中
就属魔苟斯最为强大:
人们试图反抗,脱离黑暗
却每每被逼着退回阴影下
敌人杀死一个,复来一双
义军溃败,希望畏缩
火苗熄灭,歌声止歇
林木摧折,原野焚毁
黑压压的半兽人大军
在遍地焦土上匆匆而过。
铜铁般的罗网包围贝伦
几乎将他扣住;
敌人的眼线紧随其后
剪除任何援手,
他被逼到死亡边缘
骇然醒悟
他要嘛在此迎接末日
要嘛逃离巴拉赫的故土,
逃离这片他深爱的土地,
任由英雄们的骸骨
在湖边无名的石堆下粉碎
从此被骨肉至亲遗弃
只余艾露茵湖畔的芦苇为他们悲悼。
冬夜里,他离开北方荒芜的家园
巧妙避开敌人耳目
如雪地上的幽影,如一阵旋风
消失无踪,
从此不曾再度凝望
满目疮痍的多索尼恩
和水色苍白的艾露茵。
此地再不闻他隐匿的弓弦呼啸
再不见他锐利的飞箭穿杨,
被四处追捕的人
再不曾歇息在这蓝天下的荒原上。
北方的星辰在他身后西沉
银色星焰,古称燃烧野薇
在被遗弃的土地上闪耀:
星光下他消失无踪。
他一路向南
长路孤寂
可怖的山峰层层迫近
高格罗斯山脉横亘眼前。
从未有勇士胆敢
涉足那险峻寒冷的山峦
或攀上陡峭的棱线,
若在山巅
看那南面山崖陡落
定教人头晕目眩
不敢直视那嶙峋丘壑直坠幽冥
无边暗影生于日月之前。
甘苦参半的泉水
冲刷著陷阱般的河谷
黑魔法在湾澳与幽谷间潜伏;
眩目的高塔刺破天际
但兴许翱翔的雄鹰能自此眺望
那凡人目力不及之处
灰白的地平线隐隐发亮,
贝尔兰啊贝尔兰,
精灵国度的边境
如星空下闪烁的水光。
______________________________________________________________________________
翻译完这段才发现,原来第三章以后《丽西安之歌》大部分的篇章,联经出版的《贝伦与
露西恩》都已经有翻译了~
我功力当然没有专家深厚,但想说既然已经翻下去了,虽有珠玉在前,还是有始有终把整
首诗翻完吧!也在这边感谢不嫌弃,愿意继续阅读的大家!
下面一样附上翻译名称对照表(依英文字母排序):
人名
Barahir 巴拉赫
Beren 贝伦
Bregolas 贝里格拉斯
Gorgol 虢苟
Gorlim 葛利姆
Hador 哈多
Morgoth 魔苟斯
Sauron 索伦
地名
Aeluin 艾露茵湖
Angband 安格班(魔苟斯基地)
Beleriand 贝尔兰
Dorthonion 多索尼恩
Drún 德鲁恩
Gaurhoth 埚惑斯岛
Gorgorath 高格罗斯
Ladros 雷德罗
Nogrod 诺格罗德
Rivil 利维尔河
Serech 撒拉克泽地
其他
Dagmor 达格莫(贝伦的剑)
Orc 半兽人
作者: Shipwright (造船者的忠诚)   2021-09-26 00:40:00
亚拉冈手上的那只戒指~这语言功力深厚不得不推
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2021-09-26 10:13:00
作者: larien (行板如歌)   2021-10-04 10:35:00
辛苦了~译文很美!!!联经译本是选段,收录原始版本第2章、第6章中段~14章末尾以及修订版本的第2章中段~第3章末尾。所以若有4&5章的翻译会格外珍贵呢~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com