※ 引述《y8345582 (NRemo)》之铭言:
: 这边提出一些没被注意到的地方(或都是我的吹毛求疵):
: 首先不知道大家有没有发现,此次翻译的对话或心中OS,会出现大量的“不是吗?”,
: 可以理解应该是英文习惯用的“isn't it?”,不过出现频率有点太高了读起来会很明显感
: 受的到非中文用法的僵硬感。
以中文语感来说可能直接翻成“对吧?”会比较顺
中文比较少用否定疑问句,但在口语中其实也不是真的很少用
这我觉得还好
: P.1458
: “求你……”身在赛勒城的达利纳悄声说。“不要让我再做一次”
: “噢,达利纳,”憎恶说。“你将一次又一次地那样做”
: 我个人是觉得,把“做”替换成“重复”,把“将”替换成“会”,然后把“那样”删除
: ,读起来会比较顺
: 另外,“或是”这个词也有被滥用的问题,我想是机翻吧
: P.797
: 现在,我们或者合力学习,或者各自沦亡
: 我个人是觉得这句改成“我们不是合力学习,就是各自沦亡”,读起来都还会比较顺
机翻+1
: 第三个:两岸用字不同
: 有些词汇会特别明显,例如“倡议”,我猜是大陆用法,台湾应该会用“提议”
: “学究气”也明显是大陆用词,我大概能够意会是什么意思但不太晓得国语有没有替代用
: 词,报应在这本书中也被翻成“报偿”,“刺激”变成“有劲”
其实“倡议”跟“学究气”都是民国初年流行的用法
可能跟上面提过的翻得太文言有关
台湾的学究气相近词有书生气,负面意思的话就是书呆子
报应变报偿可能是机翻的问题
: 另外as much as的英文我多次看到“尽可能多的XX”这种翻译,举个书中的例子
: P.1501
: "剑说,该是战斗的时候了,对不对?接受死亡,并在死的时候杀死尽可能多的敌人。"
: 当然,这句重复看了几次感觉时间序也有点问题,首先,在死亡之前,也就是还活着的时
: 候才能杀人,死的当下不可能办得到杀人这件事,所以我都自动过滤成“在死之前尽可能
: 多杀些敌人”
: 题外话,像近年常出现的“很好的去处理XXX”这种文法也不是国语会有的说法,但越来越
: 常看到这种语句出现,跟“尽可能多的”一样都是我个人蛮反感的翻译,不过不妨碍理解
: 意思就是了
: 只是有件事我觉得问号,奇幻基地代理这个是要卖给台湾人的吧?请大陆译者翻译我是没
: 有意见,但至少要把两边不同的用词转换一下吧。
“尽可能多”这就是英文文法直翻的结果
是民初的翻译文学留下的遗绪,现在甚至可以说是翻译文学的特色了
翻翻中文圣经可以看到一大堆这种例子
至于“死前”和“死时”的分别是因为中文动词没有时态
英文可以从文法得知是“直到死时”,但中文就必须在文义上下功夫
疏忽的话就会产生文义上的不协调
: 第四:再版之后还是翻错、没调整,或看不懂的段落
: P.69
: 初版:誓言,飓父低鸣。是正直的灵魂
: 再版:誓言,飓父低鸣。是正直得以为正直的灵魂
: 原文:“OATHS, the Stormfather rumbled, ARE THE SOUL OF RIGHTEOUSNESS.”
: 英文原意在我理解上意思是飓父认为誓言本身就是正直之心的精神体现,而中文翻译不管
: 是初版还是再版翻了都看不懂。
应该又是机翻,中文没有用逗号来补充形容上文的习惯,这是翻译文学的特色
课本用法是破折号,例如:誓言-飓父低鸣-就是正直这种概念的体现。
: P.454
: 初版:这个可恶的强风吸了太多空气,根本怪异的很
: ↓↑差在哪里?
: 再版:这个可恶的强风吸了太多空气,举止根本怪异
: 之前有在版上提出来,有好心版友协助解释这段的意思是大石觉得当时的风不太正常,然
: 后食角人骂人很常讲空气病,基本上这段翻译我看完的想法是:奇幻基地看完不觉得怪?
: P.674
: “不毁掉人生的人是老不了的”
: 看不懂这句是在讲啥,原文就这样?
: “就算老人都走了,但那个特别怪”
: 看不懂“就算”跟“但”用在这里的逻辑,原文就这样?
表音文字在描写民族或阶层不同时,常常会刻意用错误拼写、错误文法、怪异形容
很可能译者在翻译时就看不懂,或是根本用机翻
中文这种表义文字没有这种习惯,习惯于文字“正确”的使用法
看我们这么讨厌大陆用语,或是以前禁止注音文就知道了
: P.1145
: 初版:“我们应该停止这种转圈舞蹈,拍拍我们的后背了”
: 再版:“我们应该停止这种转圈舞蹈,不要在浪费时间做表面功夫了”
: 原文:“we should stop dancing around and patting ourselves on the back.”
: 撇开是不是有在再不分的这个问题,我比较想知道为什么要保留“我们应该停止这种转圈
: 舞蹈”,奇幻基地看完不觉得怪?
机翻,或是对英文语境不够孰悉,看不懂这段的真正寓意
: P.1449
: “这就是你真实的愿望,而非处于被逼无奈?你没有以任何方式隐瞒和欺骗?”
: 这段同样有好心网友解释没有翻错,虽然我个人觉得文法怪怪的
: “以”这个字在句子当中有“主动”的语感,但憎恶是在问达利纳有没有“被”隐瞒和欺
: 骗,应该没有人会主动被骗吧。
语境来说应该是用“真正”来取代“真实”,因为真实是名词,当作形容词会有违和感
“处于”在中文语境中也是赘词,“而非被逼无奈”已经足够完整
不过这段最大的问题的确是最后一句少了被动句型
同样还是对英文文法和中文文法的差别不够孰悉而忽略掉了
中文没有动词时态,所以一定要在文义上下功夫
: 看到这边大家应该可以发现,都是一些细节上的错误,并不影响整体的故事理解,就跟开
: 头讲的那样,不在乎细节的人可以买。
: 至于奇幻基地如果出第四集,我想我应该还是会买
: 既然都发现了这些问题,那下次应该会更好
: 的吧?
我觉得就是机翻然后纯中文底子不够好,很多都是翻译文学的老问题