附上人权图,证明我初版跟再刷版都有买,显然是个盘子(?
https://i.imgur.com/uaR6Gs4.jpg
首先初版是2019/1/28上市,然后大家应该都知道上市之后直接被喷到不行,奇幻基地发出
公告说会修正一些翻译错误,接着在10/17上市,所以这篇心得其实迟来了两年。
首先给不晓得到底要不要买的人一个懒人包(还有这种人吗?
1.如果你不介意大陆翻译,可以适应对岸的文书用词,那你可以买
2.如果你不介意小细节翻错(是多是少我不清楚,而且有些地方还是翻错),那你可以买
,因为故事整体走向还是可以懂
3.如果你可以适应不同译者的翻译风格会不同(尤其是用词),那你可以买
也就是说,台版飓光典籍并不适合对细节敏感的人购买,但如果以上三点你都没差,那就
安心买下去吧。
我在这个版上当时有针对翻译内容丢出一些问题:
https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549452234.A.64E.html
https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1550235373.A.2C0.html
里头我提到的问题,后来再版都有修正,所以我想奇幻基地的人是有在关注PTT的,像是版
上有人(包含我)喷的翻译,还有奇幻基地的脸书社团-英雄之心上有人反应的部分也有
做调整,再版除了改善翻译错误跟漏译之外,也有重新润饰过一些语句,变得比较精简或
完整一点(例如4个中文字浓缩成2个之类的),虽然说出现了这些错误实在是有损品牌的
专业,毕竟是代理外国小说,那么翻译品质也该是专业的一环
这边提出一些没被注意到的地方(或都是我的吹毛求疵):
首先不知道大家有没有发现,此次翻译的对话或心中OS,会出现大量的“不是吗?”,
可以理解应该是英文习惯用的“isn't it?”,不过出现频率有点太高了读起来会很明显感
受的到非中文用法的僵硬感。
第二个:不晓得为什么有些词汇要用得很文书,有些又用的很白话
例如“困难”翻成“不无困难”,读起来也是极冗
或是许多的Will会被翻成“将”,但接上某些字句之后会不顺,有些语句其实单纯翻成
“会”可能还好一点。例:
P.1458
“求你……”身在赛勒城的达利纳悄声说。“不要让我再做一次”
“噢,达利纳,”憎恶说。“你将一次又一次地那样做”
我个人是觉得,把“做”替换成“重复”,把“将”替换成“会”,然后把“那样”删除
,读起来会比较顺
另外,“或是”这个词也有被滥用的问题,我想是机翻吧
P.797
现在,我们或者合力学习,或者各自沦亡
我个人是觉得这句改成“我们不是合力学习,就是各自沦亡”,读起来都还会比较顺
第三个:两岸用字不同
有些词汇会特别明显,例如“倡议”,我猜是大陆用法,台湾应该会用“提议”
“学究气”也明显是大陆用词,我大概能够意会是什么意思但不太晓得国语有没有替代用
词,报应在这本书中也被翻成“报偿”,“刺激”变成“有劲”
另外as much as的英文我多次看到“尽可能多的XX”这种翻译,举个书中的例子
P.1501
"剑说,该是战斗的时候了,对不对?接受死亡,并在死的时候杀死尽可能多的敌人。"
当然,这句重复看了几次感觉时间序也有点问题,首先,在死亡之前,也就是还活着的时
候才能杀人,死的当下不可能办得到杀人这件事,所以我都自动过滤成“在死之前尽可能
多杀些敌人”
题外话,像近年常出现的“很好的去处理XXX”这种文法也不是国语会有的说法,但越来越
常看到这种语句出现,跟“尽可能多的”一样都是我个人蛮反感的翻译,不过不妨碍理解
意思就是了
只是有件事我觉得问号,奇幻基地代理这个是要卖给台湾人的吧?请大陆译者翻译我是没
有意见,但至少要把两边不同的用词转换一下吧。
第四:再版之后还是翻错、没调整,或看不懂的段落
P.69
初版:誓言,飓父低鸣。是正直的灵魂
再版:誓言,飓父低鸣。是正直得以为正直的灵魂
原文:“OATHS, the Stormfather rumbled, ARE THE SOUL OF RIGHTEOUSNESS.”
英文原意在我理解上意思是飓父认为誓言本身就是正直之心的精神体现,而中文翻译不管
是初版还是再版翻了都看不懂。
P.454
初版:这个可恶的强风吸了太多空气,根本怪异的很
↓↑差在哪里?
再版:这个可恶的强风吸了太多空气,举止根本怪异
之前有在版上提出来,有好心版友协助解释这段的意思是大石觉得当时的风不太正常,然
后食角人骂人很常讲空气病,基本上这段翻译我看完的想法是:奇幻基地看完不觉得怪?
P.674
“不毁掉人生的人是老不了的”
看不懂这句是在讲啥,原文就这样?
“就算老人都走了,但那个特别怪”
看不懂“就算”跟“但”用在这里的逻辑,原文就这样?
P.1145
初版:“我们应该停止这种转圈舞蹈,拍拍我们的后背了”
再版:“我们应该停止这种转圈舞蹈,不要在浪费时间做表面功夫了”
原文:“we should stop dancing around and patting ourselves on the back.”
撇开是不是有在再不分的这个问题,我比较想知道为什么要保留“我们应该停止这种转圈
舞蹈”,奇幻基地看完不觉得怪?
P.1449
“这就是你真实的愿望,而非处于被逼无奈?你没有以任何方式隐瞒和欺骗?”
这段同样有好心网友解释没有翻错,虽然我个人觉得文法怪怪的
“以”这个字在句子当中有“主动”的语感,但憎恶是在问达利纳有没有“被”隐瞒和欺
骗,应该没有人会主动被骗吧。
看到这边大家应该可以发现,都是一些细节上的错误,并不影响整体的故事理解,就跟开
头讲的那样,不在乎细节的人可以买。
至于奇幻基地如果出第四集,我想我应该还是会买
既然都发现了这些问题,那下次应该会更好
的吧?