请教各位大大:引誓之剑书中第585页的翻译。(以下有雷)
第十行第一句“摩亚许哼著劳动的节奏,”是否为误翻?
原文为 "Moash fell into the sturdy rhythm of the work."
意思应该不是摩亚许真的哼唱着劳动的节奏,
他应该只是在行动上落入了、适应了劳动的规律。
我看到这句中译时,大感惊讶,
以为是什么特殊的情形让摩亚许竟然开始如帕山迪人般哼著旋律。
读到这边之前,我已多次感觉这本翻得没有以前好,
但怕雷所以没有特别搜寻网上的评论
但看到摩亚许竟然开始唱歌…终于忍不住上来看一下大家的情况…
有人试着写信给山神吗?我现在人在美国,先生(美国人)看我这次读得很吃力,
想写信跟山神分享一下台湾读者的挫折,
上次我们去山神的签书会,有特别问他对翻译版会介入多少
(我们问他知不知道atium被翻成天金)他说他都尽力跟译者接触
这连结是我们跟他的Q&A
https://wob.coppermind.net/events/176-oathbringer-chicago-signing/
但他也说了有翻错情形时要让他知道,所以我们打算写给他,
希望他美国工作室可以让下次台湾版本质比较有保障
※ 引述《wl2995014 (Single Origin)》之铭言:
: 转自 脸书 英雄之心—小说讨论区
: 【《引誓之剑》勘误表初稿整理】
: 感谢社团的朋友们之前回应和指出本书应该要修正的语句与名词,编辑室整理了译者们提
: 供的修正,也加上了国外后来发现原文的错漏而指示更正的部分,并参考了所有来自四面
: 八方的读者给予的建议,得出了这一分勘误表初稿。
: 还请大家过目并指教,谢谢。
: 长篇系列(又尚未完结并且隔了许久才出版下一集)的小说翻译十分困难,因译者和编辑
: 无法与作者一样站在全知的立场去全观整个故事脉络(作者可能还没想法或不能说,都是
: 会影响翻译的种种因素之一),因此即便已投入了许多的时间和心血,希望能尽力做好这
: 套我们也很深爱的作品,但仍有疏忽以及许多未尽完善之处,这是我们与译者都要再深自
: 反省与认知不足之处。
: 如同之前回复给各位的那样,奇幻基地会记取这次的深切教训,未来在这系列上拉长翻译
: 与编辑时间,以期能够回报各位读者的厚爱与支持,谢谢大家。(鞠躬)
: https://reurl.cc/5XRAM
: =======================================
: 千呼万唤的勘误表终于出来了,虽然第五页最后一个原文和修正颠倒了...
: 奇幻基地表示电子书会同步更新,到时候再请大家注意粉专。
: 而纸本部分的话,有再版的话也会公告。(虽然有点难度...
: 最后如果有违板规,会在自删,谢谢。