※ 引述《y8345582 (NRemo)》之铭言:
: 整理一下自己发现且版友也确定内容有错、奇怪或个人无法理解的段落。
: 以下有雷,怕被雷到请上一页
: 112页—达利纳转过头来,拍了拍放在身后的双手。
: 所以是放在背后的手做出拍的动作吗,动词放错地方会变成另外一个意思欸,读起来像是
: 达利纳有第三只手去拍另外两只手。
这句是翻错-
Dalinar turned toward her, then clasped his hands behind his back.
达利纳转过头来,两只手掌在背后交握。
: 2/17 新增—此段在官方开的FB讨论区中被人指出是翻译错误,而且似乎不只“那是道长
: 路”那页有漏译,其他地方也有。
: 253页—加维拉:“要是争战不停,而不能停下来享受,又有什么意义?名为创日者的玛
: 沙岚之子舒伯烈司,甚至是神权时代...他们不停扩展(下略)”。
: 这边让我觉得奇怪的地方是,“甚至”的前面讲的是个人,后面却接时代,还是其实要讲
: 的是生在神权时代的人们。
原文 - Shubreth-son-Mashalan, Sunmaker, even the Hierocracy
意思大概是这样 -
玛莎兰之子舒伯列司、创日者、甚至神权时代的执政者...
这段的问题,其实是创日者跟舒伯列司是两个不同的人
: 454页—大石在煮饭,然后一直被烟燻到脸,接着下一段写“这个可恶的强风吸了太多空
: 气,举止根本怪异。”
原文 - When the smoke wasn't in his face - this cursed, too-thick wind
had too much air to behave properly - he could smell the scent
of the Shattered Plains.
翻译 - 当烟没有扑上他的脸 - 这个可恶太厚重的风里面有太多空气所以很
不正常 - 他可以闻到破碎平原的气味。
: 老实说我完全看不懂这一段。
指的是大石说当时的风很不正常,然后他们食角人要骂人多说空气太多
: 1224页—那些虚灵中还有炼魔—有外壳、能飞行的人类。
: 我想应该不会把炼魔称为人类吧,不知道这段原文是什么。
这边没翻错,men with shells that can fly
因为 Fused 是用帕须人的身体的
先校正到这边
剩下的有空再比对