老实讲,读完飓光典籍第一部,我其实不太能够理解"王者之路"四字所指为何?
尤其是相较于第二部"灿军箴言"这个与内容十分契合的子标题。
直到我开始读英文版,才惊讶地发现原来"王道"一书的原文就是"The Way of Kings",
这整个感觉都不一样了啊........
我前几晚第一次发现这件事时,整个呆了一分钟....XD
作者:
NineGon (乃公)
2016-03-14 12:40:00硬要凑四个字当副标题的理由是什么...
作者:
boreguy (无聊男子)
2016-03-14 13:04:00其实唸起来重量有差
作者: jackfantasy (jackfantasy) 2016-03-14 13:10:00
其实比较好奇为什么书里面要用缩写两个字的
作者:
boreguy (无聊男子)
2016-03-14 13:27:00嗯,我也不喜欢,山姆部落格写《灿箴》看了很不习惯
作者:
gh34163 (这。)
2016-03-14 13:36:00都看英文版就好了,虽然这样版上很多文章会不知道在讲谁
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-03-14 18:48:00我也是看英文标题才发现的 不然一直以为是达利纳或阿卡成王的故事
作者: hydra4 2016-03-14 21:17:00
原文与中译的老题目又被拿出来战了(扶额)
作者: graydream 2016-03-15 02:35:00
因为就是每个人发现就会想吐槽啊这也能叫战,讲的好像已经战三年一样
作者: benson01 (天) 2016-03-15 14:12:00
王道 听起来也满霸气的
就单纯为了凑4个字啊,魔戒不也这样而且两个字难保那天翻不出来,4个字能加赘字
作者:
lopoko (不灭修罗)
2016-03-16 09:11:00王道其实唸起来没有王者之路霸气..而且真的有人姓王名道..
跟B2比起来,B1好太多了,永远都不要相信台湾出版社会想要维持翻译品质
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-03-16 19:35:00问题是不该同一个名词同作品中有不同译名
书名另外处理根本是小事情....要战翻译不如去战单纯书内名词就喷掉的问题(逃)
这个问题好像每隔一段时间就会被拿出来讲,目前好像息是第三集的名字也是一本故事里的书名