[闲聊] 王者之路的标题

楼主: Dialysis (           )   2016-03-14 11:17:59
老实讲,读完飓光典籍第一部,我其实不太能够理解"王者之路"四字所指为何?
尤其是相较于第二部"灿军箴言"这个与内容十分契合的子标题。
直到我开始读英文版,才惊讶地发现原来"王道"一书的原文就是"The Way of Kings",
这整个感觉都不一样了啊........
我前几晚第一次发现这件事时,整个呆了一分钟....XD
作者: lightjoy (卓翊)   2016-03-14 11:46:00
第二部的《灿军箴言》也就是书中的《灿言》喔
作者: NineGon (乃公)   2016-03-14 12:40:00
硬要凑四个字当副标题的理由是什么...
作者: boreguy (无聊男子)   2016-03-14 13:04:00
其实唸起来重量有差
作者: jackfantasy (jackfantasy)   2016-03-14 13:10:00
其实比较好奇为什么书里面要用缩写两个字的
作者: boreguy (无聊男子)   2016-03-14 13:27:00
嗯,我也不喜欢,山姆部落格写《灿箴》看了很不习惯
作者: gh34163 (这。)   2016-03-14 13:36:00
都看英文版就好了,虽然这样版上很多文章会不知道在讲谁
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-03-14 18:48:00
我也是看英文标题才发现的 不然一直以为是达利纳或阿卡成王的故事
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2016-03-14 20:35:00
加油加油 大家明年一起冲三部曲原文版
作者: hydra4   2016-03-14 21:17:00
原文与中译的老题目又被拿出来战了(扶额)
作者: graydream   2016-03-15 02:35:00
因为就是每个人发现就会想吐槽啊这也能叫战,讲的好像已经战三年一样
作者: damnedfish (fish)   2016-03-15 12:58:00
道=路,王道->王者之路,很好联想吧...
作者: benson01 (天)   2016-03-15 14:12:00
王道 听起来也满霸气的
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2016-03-15 16:11:00
就单纯为了凑4个字啊,魔戒不也这样而且两个字难保那天翻不出来,4个字能加赘字
作者: lopoko (不灭修罗)   2016-03-16 09:11:00
王道其实唸起来没有王者之路霸气..而且真的有人姓王名道..
作者: AlleyCats (痴呆丑肥怪)   2016-03-16 09:33:00
跟B2比起来,B1好太多了,永远都不要相信台湾出版社会想要维持翻译品质
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-03-16 19:35:00
问题是不该同一个名词同作品中有不同译名
作者: Jackalxx (次等豺狼)   2016-03-16 22:45:00
书名另外处理根本是小事情....要战翻译不如去战单纯书内名词就喷掉的问题(逃)
作者: Inkthink (墨想)   2016-03-17 11:43:00
不该吗?(望向隔壁魔戒
作者: parkblack (肉肉的)   2016-03-22 12:15:00
第二部就是灿言这本书啊
作者: Rainycoffee (小熊)   2016-05-11 21:20:00
这个问题好像每隔一段时间就会被拿出来讲,目前好像息是第三集的名字也是一本故事里的书名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com