Fw: 游戏杂志是奇幻文学推广先锋

楼主: youtien (恒萃工坊)   2014-06-01 12:58:26
※ [本文转录自 Old-Games 看板 #1JYea66_ ]
作者: youtien (小叮当X) 看板: Old-Games
标题: 游戏杂志是奇幻文学推广先锋
时间: Sun Jun 1 09:59:31 2014
http://udn.com/NEWS/READING/X4/8712831.shtml
游戏杂志是奇幻文学推广先锋
大家认识《魔戒》多从2001年的电影开始,我早十年。那时《软件世界》杂志登了还
在读高二的朱学恒的投稿,从一款不算成功的改编游戏介绍这部西方奇幻文学经典,谈到
现在游戏里常见的多少种族、概念都是从这里面出来的,我有了印象,几年后台湾先后出
了两个译本,我都买了,从用词的不同就可以看出译者不是玩游戏的人,很多地方都有隔
阂。朱学恒后来看准《魔戒》拍电影的时机,以他对其文化源流的了解,花十个月重译了
一遍,赚了。敦南诚品到货那晚,也没有预计,他在一楼大厅坐下给我们第一批书友签名
,然后后面就排起了长队;签了两个小时,他很豪气请大家移驾去旁边双圣吃宵夜,那晚
帐单好像是两万元。我们知道他这是劳力和眼力换来的,这眼力来自他打游戏,来自游戏
界十几年在杂志与产品上的交流,来自他先前翻译《龙枪编年史》这出过好多游戏的系列
作,和国内外出版商洽谈所得的经验。

文学院系出身的译者,或许能对西方奇幻的“源”考证得很详细,但对它在游戏界衍
生出成千作品与同好圈的“流”就肯定没有我们这些人清楚了,尽管我们很多人才十几二
十岁。精灵、巨魔、半兽人这些中译,是1980年代几个翻译游戏说明书和在杂志上写攻略
的人想出来的,他们为了推广,努力把攻略写得像小说一样,有些人还会插科打诨,让人
看得津津有味,很多读者从而去买游戏来玩,这些译名也在我们广大玩家心目中约定俗成
了。
这些小说式的攻略其实就是奇幻文学在中文世界的先驱,比单纯写流程和打法的攻略
精彩多了,我小时候都会翻来覆去地看。看久了也会想要有原创的奇幻小说,1993年《电
脑玩家》特约作者林伟甫就写了一篇《传说纪元》,虽然只连载了两三期就没了下文,但
开头极为精彩,对读者的启蒙与勾引作用不知该有多大,几年后这小说也出了改编游戏,
算是弥补了它的断头。1995年,第三波《新游戏时代》办了一届奇幻文学奖,更掀起了一
番热潮──虽然不玩游戏的人可能听都没听过,然而我就受它刺激写了我至今唯一一部长
篇小说,写了十二万字,从此立志当作家。
网络普及后,物以类聚,我们很快有了同好网站,也出现了开书店推介原文小说的灰
鹰爵士谭光磊这样的人;几年后《哈利波特》异军突起,和《魔戒》一道,彻底将奇幻文
学在华文市场的路子打开了,现在你到书店可以轻易看到满柜译作,网上更有满坑满谷的
原创作品甚至游戏。然而,作为先驱的游戏杂志没落了,每个月的引颈企盼比不上即时、
大量的交流;彼时万众瞩目的特约作者,于今也多半只留怀念。我们长大成人,喜欢的东
西也成行成市了,然而正如许多游戏最好玩是起步时期,回忆也是和同人一起开荒探索的
感觉最珍贵。我们曾因游戏而共享许多偏门知识,今后的学者,知道台湾游戏杂志和奇幻
文学关系的也不会少,因为玩游戏长大的学者也会愈来愈多,我讲的这点古,也就不会有
多特别了。
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2014-06-01 10:26:00
记得有某杂志还有连载奇幻小说 男女主角就普通的村庄少男少女 被灭村然后开始旅程 途中坐船练功写得颇像游戏 XD 只记得坏人有个冷寒星巴路斯(?) 同伴有个龙咬剑玛莎(?) 最终boss是只大猩猩还人猿的
作者: xflies   2014-06-01 11:16:00
楼上说的是克拉奇英雄传说,连载于《游戏领航员》
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2014-06-01 11:31:00
新游戏时代万岁~~~~~~
作者: castlewind (城中之风)   2014-06-01 11:57:00
传说纪元印象中不止连载两三期而已吧
楼主: youtien (恒萃工坊)   2014-06-01 12:53:00
不是两三期就是三四期,总之很少。克拉奇英雄我也有看。
作者: yumiuse (玻璃瓶)   2014-06-02 08:40:00
作者: zego41 (洛德)   2014-06-02 19:38:00
推! 虽然我没经过奇幻引进的时期,但这篇文章很有感觉。
作者: babylina (babylina)   2014-06-02 19:56:00
当年好像是软世,有给朱佬开过奇幻专栏介绍龙枪系列不过印象中他好像自嘲过,一直被读者评为最想关闭的专栏后来也真的就收掉了...在龙枪被第三波正式代进的几年前吧另外旧版的魔戒是联经和万象,其实我是读万象版看完的XD好像是小六~国一吧,还是那种手掌大小+罗德斯风格的封面光看哈比人其实还看不出问题,反正本来就是童话故事(?)所以ORC翻妖怪 ELF翻小精灵 TROLL翻特洛尔巨人都还好..反而是联经把比尔博翻成逼拨我就真的无法忍受Orz
作者: muncheberg (Mucha)   2014-06-02 22:32:00
看到逼拨,笑喷了
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2014-06-02 23:01:00
"迈大步" XD 不过我觉得这样翻比神行客好耶
作者: blackeagle (爱上天使)   2014-06-03 13:19:00
我永远不会忘记当年跑到礼筑去,发现蹲在边整理书柜的人就是灰鹰大的感动:p
作者: JustinTW (DoW FAN)   2014-06-06 04:02:00
迈大步那个翻译一直让我想笑,我也是当年看这版本的...当年我在看的时候已经有出电影版&朱大的新译本了...但新译本我只有看首部曲,反而二三部曲是看旧版补完...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com