[请益] 冰与火之歌版本请益

楼主: cielo ( )   2014-03-10 21:52:49
最近才因朋友的关系开始看冰与火之歌影集
打算购入书本
第一个想请教的是
看到版上讨论一般比较推重庆版,
想请问新出的高宝新版品质还会差很多吗
尤其是四五部
能够的话还是想收繁中版
第二个想问的是
有点想收到英文平装版
可是看到出版社满多的
有Random House Inc
也有Bantam Books
请问可以帮我解释一下出版社的差异吗@@
谢谢
作者: x24627785 (旅は道连れ世は情け)   2014-03-10 22:13:00
看了手边的paperback 是Bantam Books的
作者: monamis (怀念的笑容)   2014-03-10 23:20:00
刚开始看高宝第四部,翻译很多语句都让我无言......爱看想看还是含泪买高宝<---我
作者: alexrules (汤德宗之友)   2014-03-10 23:32:00
英文平装本没什么差
作者: widec (☑30cm)   2014-03-11 07:30:00
上面就有至少两个人说第五部翻得很烂 错误不少我觉得高宝不简单 我还以为冰火是艾可写的 十多年翻不出良本
作者: Flarebigeye (大眼)   2014-03-11 08:05:00
惨了我刚买四五部还没开始看~不敢翻了......
楼主: cielo ( )   2014-03-11 09:54:00
谢谢喔,那我还是斟酌一下要买哪个版本好了 orz这部我想买英文版来收藏,目前是想收Paperback,但是看Amazon和台湾的网络书店,Publisher不太一样,这样我还是买Amazon上的好了,Amazon上的是Bantam Books
作者: ilikebulldog (斗牛犬)   2014-03-11 12:06:00
简体科幻小说看过冰与火之歌一到五部、碟形世界之魔法的色彩,感觉对岸译文比较“溜”,很少需要停下来想语句是在“表达”啥。碟形世界繁中从一看到四,越后部这种走走停停的“不溜”感觉越来越多,像第四部放马过来,后面很多段落是在表达啥都要看两遍想一下。不过看过对岸一些网文,不知所云的中文表达方式更离谱,应该是这两部的简体译者比较特殊。
作者: x24627785 (旅は道连れ世は情け)   2014-03-11 23:15:00
我是1F 我之前5本装box set是在博客来买的
作者: cain07 (美好的世界??)   2014-03-12 01:44:00
有没有可能~~简体有人会转繁体来台湾出版?
作者: Dumkas (Wintermute)   2014-03-12 10:02:00
http://www.books.com.tw/products/F012728629这个是Bantam出的没错啊 (在Random House底下)
楼主: cielo ( )   2014-03-12 10:54:00
喔喔 所以是同一家
作者: zacxyz (穴姐)   2014-03-12 14:44:00
第四部我看完第一节我就看不下去了,语句用词卡到不行译者翻完难道不会自己念一下吗?人看中文字都会本能的自然将词句排列组合,可是译者翻译出来的通顺度真的差到不行...真的很失望...唉
作者: joywo (醉心病毒)   2014-03-12 15:22:00
我看到第五部的提利昂...那些语助词翻的超诡异,看到想打人..
作者: lukehong (有此一說)   2014-03-12 16:03:00
怒啃英文版
作者: GilGalad (狂想は亡国の调べ)   2014-03-12 20:17:00
高宝应该要颁匾额感谢那些继续不离不弃的人们ww
作者: Numenor (努曼诺尔)   2014-03-12 20:43:00
我已经放弃这家出版社了=_____=(虽然日后清仓拍卖的话还是会捡回去放书柜~”~
作者: markust   2014-03-12 22:54:00
不但翻译不行,连名词统一都做得很糟,看得超混乱的
作者: monamis (怀念的笑容)   2014-03-13 01:47:00
名字不统一我还会想说是新角色吗,有时谁“他/她”没分好会一下子不知道在说谁,最烦的问题就是不流畅…让读者一直停下来思考或把句子脑补流畅点!!!
作者: jacker0091 (jacker)   2014-03-13 12:27:00
多恩/冬恩 劳勃/罗宾 是别有用心吗..
作者: joywo (醉心病毒)   2014-03-13 16:52:00
不会吧.."我的好罗宾"其实是"我的好劳勃"?我以为是暱称..wtf
作者: pennyyow (nick)   2014-03-13 19:03:00
第四集的翻译水准和第一集差好多喔,真的是不离不弃,被当北七
作者: z27wi (风)   2014-03-13 20:55:00
波顿也被改名......
作者: Numenor (努曼诺尔)   2014-03-13 22:08:00
看来压了这么久也没多少进步啊
作者: lateas (镧碲砷)   2014-03-13 22:33:00
书背改了让人很火大,保持一致性很难吗?放书柜超不协调然后第四部总计才1千页上下居然还拆三本卖,每本定价330...
作者: babylina (babylina)   2014-03-14 19:45:00
不知道是不是我已经看习惯各种咬文嚼字的团块烂国文关系四五部看下来还挺通顺的啊(?) 虽然有些人名不一真的颇囧也可能是马丁大爷剧情编排的很流畅不拖泥带水这原因吧不至于有鬼打墙的感觉...
作者: ntb77829 (人家...才不是绅士呢...)   2014-03-15 13:37:00
看到洛拉斯。泰瑞尔 他老子:梅斯。提利尔 还有其他一些错字别字 感觉就坏了一大半zzz
作者: babylina (babylina)   2014-03-15 18:32:00
泰瑞尔 瞧瞧你从前的爱将...(逃)
作者: Shalone (虾龙)   2014-03-16 01:36:00
千万不要买高宝的版本,今天路过书局看了一些熟悉的片段,发现繁体版本连原文的意思都可以翻错凯冯在跟Cersei推荐替代的首相人选时,有暗示这两人都是懂得回报的人(投向狮子);繁体翻成这两人是忠心耿耿的人整个意思完全乱掉
作者: AppleAlice   2014-03-17 10:42:00
光人名翻译不一致和书背不一致就不想买了,这种形式性的东西统一下很难吗?? 不会的话去问问人家独步怎么作京极夏彦系列的可以吗.....
作者: Anzar (是一只安萨)   2014-03-17 16:11:00
简体跟繁体版都看了,我还是觉得繁体版比对岸的好读太多了
作者: joywo (醉心病毒)   2014-03-17 16:23:00
最近看到第五部 快吐血,同一页的同一个人有两种译名...wtf还有看到"夜很深,很危险"...这该不会是"长夜漫漫 处处险恶"?其他的错字就更多了...不知所"踪"变成不知所"终",连注音都错
作者: balanokia (芭乐仙迹)   2014-03-17 17:48:00
繁体只是"字"好读吧
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-03-17 19:37:00
不知所终才是对的 不知所踪是误用...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com