Re: [问题] 赛弥拉弥斯的绰号

楼主: kid725 (凯道基德)   2019-12-13 23:09:30
※ 引述《kalen123 (归来旧茶)》之铭言:
: 除非是有特殊设定,不然一般作者在描写外国人士时,即使再不熟,
: 至少也会代入特定的模板,例如黑人,金发,半生不熟的日语,
: 这些特质都能起到提醒的效果,加强读者的印象。
: 但在日系的轻小说,却常能看到顶着外籍身份,甚至根本就不是人(多见于穿越系),
: 但言行却与日本人无异的描述,就像这串开头所质疑的:
: 女帝为何会对小莫的日本谐音笑话心领神会?
一般状况下
因为FGO有香菇的百宝袋 圣杯
她们降临到哪 就是马上学会当地语言跟各种常识
看似可以完美解决这个问题
可是问题来了 AP的圣杯战争是在罗马尼亚打的
罗马尼亚最通用的语文是他们独有的罗马尼亚语 (邻国摩尔多瓦也会用)
所以照理说她们学会的应该要是罗马尼亚语
也就是这时她们最佳是用她们生前国家的语言或俗谚 或传说中提及的梗
其次用罗马尼亚语 使用日语梗就会相当的突兀
类似的问题其实在本传中就有过
葛木在谈论红A背叛干掉C子时 用了来自佛经的俗谚“狮子身中虫”
可是后来却又说“不 你杀的是希腊的英灵 应该称之为特洛伊的木马吧”
所以可以看得出来如果是香菇来写 他是不会犯这种错误的
我不晓得这该算在负责写这个活动剧情的人(这次也是东出?)太随便
还是活动玩开了 不如用大家看了会觉得好玩的梗就好了
也可能两者皆有吧
作者: mercurywind (小赫)   2019-12-13 23:24:00
东出……不是对待文字不太严谨吗?(望向贝爷
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-12-14 00:14:00
F/AP这次活动肯定是东出写的啊
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2019-12-14 00:26:00
我觉得颇无聊 也许脚色太多 台词你一句我一句
作者: fumifumi (fumifumi)   2019-12-14 01:06:00
其实是因为狮子劫和四郎都是日本人为了和御主更方便交流小莫和女帝只好都要会御主的母语……好啦我掰不下去了抱歉(゚∀。)不过仔细想想 剧情的那两只好像应该不会记得吧(?)
作者: h4444002 (拜修)   2019-12-14 10:10:00
连吃鸡台词都有的话我觉得就当搞笑活动看待就好了......吗?
作者: TED781120 (苍夜歌)   2019-12-14 10:28:00
吃鸡好歹是英文圈的梗……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com