※ 引述《kalen123 (归来旧茶)》之铭言:
: 除非是有特殊设定,不然一般作者在描写外国人士时,即使再不熟,
: 至少也会代入特定的模板,例如黑人,金发,半生不熟的日语,
: 这些特质都能起到提醒的效果,加强读者的印象。
: 但在日系的轻小说,却常能看到顶着外籍身份,甚至根本就不是人(多见于穿越系),
: 但言行却与日本人无异的描述,就像这串开头所质疑的:
: 女帝为何会对小莫的日本谐音笑话心领神会?
一般状况下
因为FGO有香菇的百宝袋 圣杯
她们降临到哪 就是马上学会当地语言跟各种常识
看似可以完美解决这个问题
可是问题来了 AP的圣杯战争是在罗马尼亚打的
罗马尼亚最通用的语文是他们独有的罗马尼亚语 (邻国摩尔多瓦也会用)
所以照理说她们学会的应该要是罗马尼亚语
也就是这时她们最佳是用她们生前国家的语言或俗谚 或传说中提及的梗
其次用罗马尼亚语 使用日语梗就会相当的突兀
类似的问题其实在本传中就有过
葛木在谈论红A背叛干掉C子时 用了来自佛经的俗谚“狮子身中虫”
可是后来却又说“不 你杀的是希腊的英灵 应该称之为特洛伊的木马吧”
所以可以看得出来如果是香菇来写 他是不会犯这种错误的
我不晓得这该算在负责写这个活动剧情的人(这次也是东出?)太随便
还是活动玩开了 不如用大家看了会觉得好玩的梗就好了
也可能两者皆有吧