[问题] 关于刚开幕的亚四

楼主: Adiakyan (kyan)   2019-07-15 16:36:51
https://i.imgur.com/RMtRyKG.jpg
这个年份是不是怪怪的
完全没印象有提过2000年
台版又出包了吗
作者: procaryote (原核)   2019-07-15 16:39:00
而且人理奠基值还直接空白
作者: gaym19 (best689tw)   2019-07-15 16:40:00
作者: cloud7515 (殿)   2019-07-15 16:42:00
差了3百多年而已啦 别紧张 跑车跑一下就到
作者: GAIKING (The Great)   2019-07-15 16:44:00
干,简字我忍了,年代标错也太扯了吧
作者: chiyabird (鵸鸦鸟)   2019-07-15 16:45:00
太扯了吧XD
作者: sm02188612 (The Children 01)   2019-07-15 16:46:00
新特异点 台版专属
作者: tigerbt (tigerbt)   2019-07-15 16:47:00
送酒桃啦
作者: nadleeh (什么都不是了)   2019-07-15 16:49:00
我猜很快就会改了然后无事发生
作者: kyle1341 (御风)   2019-07-15 16:51:00
繁简错字地狱-福尔摩沙
作者: Vinnie0605   2019-07-15 16:52:00
AD 2000是亚二没错 我刚开始打XD
作者: psp123456e (gh347zzz)   2019-07-15 16:53:00
露出诚意来阿 酒桃呢
作者: saya2185 (saya2185)   2019-07-15 16:55:00
新特异点
作者: frlair (法雷尔)   2019-07-15 16:56:00
时间被削减惹呢...
作者: Echeneis (鱼印K)   2019-07-15 16:58:00
真他妈受够了,FGO优点几乎都在享受设定跟剧情,这也要出包
作者: xrdx (rd)   2019-07-15 16:58:00
意外吗
作者: piex (piex)   2019-07-15 17:04:00
课长花钱玩抽卡,这种错误不重要
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2019-07-15 17:09:00
这数字都会出错了 你觉得抽卡的机率不会出错??
作者: himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)   2019-07-15 17:14:00
阿比翻成艾比… 能修吗?
作者: Foreveryears   2019-07-15 17:17:00
年代错也太瞎了吧= =
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-07-15 17:19:00
翻艾比没错呀,台湾书基本都翻她叫艾比盖儿
作者: jackie1115 (jackie)   2019-07-15 17:19:00
艾比盖尔/阿比盖尔 这应该还好吧
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-07-15 17:21:00
艾比还好啦 不过年代就真的满夸张的XD
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-07-15 17:22:00
如果艾比无法接受,那艾蕾就惨了,8成翻成埃列什基伽勒
作者: nadleeh (什么都不是了)   2019-07-15 17:24:00
第七章怎么翻就怎么翻吧
作者: himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)   2019-07-15 17:24:00
埃列什基伽勒真的不行 艾蕾好很多
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-07-15 17:27:00
台版有前后翻译不一致的前例,像山之翁&山中老人说不定到时艾蕾真的名字又顺应潮流改成艾蕾姬嘉勒之类的
作者: Mark40304 (路麦斯)   2019-07-15 17:28:00
以发音来说“艾比”会比“阿比”更接近英文原音,说起
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 17:28:00
记得剧情里是叫埃蕾吧 好像是小名的感觉? 正式名称还是那一长串
作者: Mark40304 (路麦斯)   2019-07-15 17:29:00
来日文把这个名字翻成ア而不是エ这点就蛮奇妙的埃列什基伽勒也是,发音比较贴近原文,艾蕾修卡就少了很多音节 不知道当初翻成这个名字的人是怎么想的
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 17:30:00
山翁都顺应民意特地使用了 阿比那么顺口也顺便嘛对了,B服正式名称也是用埃列什基伽勒喔
作者: william85 (贡丸XD)   2019-07-15 17:46:00
唉...
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-07-15 17:46:00
有时也要看台湾这边的翻译 有时啦(虽然B叔...
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 17:46:00
https://i.imgur.com/dryZ5uz.jpg 找到了,埃蕾的名
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-07-15 17:47:00
像雪赫拉莎德就没有照B服的翻成山佐鲁德(谁啦
作者: lungyu (肺鱼)   2019-07-15 17:47:00
这种外文名应该从原本语言的发音来翻 而不是日文吧
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 17:47:00
称也是有的。 我觉得大概就像阿提拉跟阿蒂拉那样的分别。
作者: GreenComet (迷宫の十字路)   2019-07-15 17:50:00
就修正成台湾既有译名 其实维基都有对照
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 17:51:00
正名 埃列什基伽勒 小名 埃蕾 这样。
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-07-15 17:52:00
原本的语言吗 应该是苏美语...
作者: TED781120 (苍夜歌)   2019-07-15 17:52:00
翻译我觉得还好,音译这种东西在中文本来就没有唯一答案。中文本来就缺乏一个官方统一翻译,连科学名词都常常被支那用语入侵了。
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 17:53:00
对了 山之翁不是翻译不一致吧,是有人觉得山中老人难
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-07-15 17:53:00
不过看拼音的话 应该还是埃列什基迦勒比较接近
作者: Mark40304 (路麦斯)   2019-07-15 17:54:00
阿提拉跟阿蒂拉那又是别的情况了……一个是历史名称一个是型月名称
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 17:54:00
听,台版才特地以山之翁称呼初代山中老人,其实两者意思一样
作者: Mark40304 (路麦斯)   2019-07-15 17:55:00
对啊 阿蒂拉这个名字是型月创的 不是翻译问题
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 17:55:00
作者: xrdx (rd)   2019-07-15 17:56:00
出处不是日本的直接用原文翻译才是最正确的啊
作者: Mark40304 (路麦斯)   2019-07-15 17:56:00
哦哦 你是指她和埃蕾和埃列什基伽勒情况一样吧 搞错了
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 17:56:00
我举这个例子是说同时存在正式名称跟小名,翻成埃列什基伽勒 但 埃蕾 还是存在的,还是可以称埃蕾
作者: xrdx (rd)   2019-07-15 17:57:00
像我就很搞不懂为什么梅林在日文会变成マーリン
作者: NAKOplau (布)   2019-07-15 18:03:00
智惯是不是瞧不起我们玩家啊
作者: windfeather (W.F)   2019-07-15 18:03:00
ㄇ林
作者: TED781120 (苍夜歌)   2019-07-15 18:03:00
就假名转换惹的啊,不然龙怎么变多拉贡。
作者: windfeather (W.F)   2019-07-15 18:06:00
阿托力亚.潘爪根
作者: kenApp (这不真实呀)   2019-07-15 18:15:00
山鲁佐德 听起来还以为是个大叔咧
作者: Mark40304 (路麦斯)   2019-07-15 18:19:00
雪赫拉莎德(或莎赫拉查德)也是比山鲁佐德更接近原文应该说山鲁佐德这译名差太多了        发音
作者: exrck (神奇皮卡)   2019-07-15 18:22:00
所以是从亚2复制贴上 然后忘了改也没校正吗
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-07-15 18:23:00
我怎看不懂shu在说什么https://i.imgur.com/UMzRe36.jpg我说山之翁&山中老人指的是这个中国服全程山中老人,日服全程山之翁台湾第六章写山中老人,第七章变山之翁顺带一提入卡池后,中国服维持一样叫山中老人,台湾跟日服同叫山之翁,就一个很神奇的前后不一致状况
作者: loc0214 (啵啵半宅鱼)   2019-07-15 18:30:00
之前斯卡哈跟斯卡萨哈也吵过
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 18:34:00
首先“山之翁”跟“山中老人”是同样的意思,而这名称又是从“初代山中老人”继承下来的,代代都能称为“山中老人”。 初代自然是第一个 "山中老人" 到这里没问题吧? 但是有人觉得初代叫日文的“山之翁”比较好听,台服大概是听到后就从善如流,不叫初代“山中老人” 而是 初代的山中老人“山之翁” 这样有懂吗他也是"山中老人"集团之一 第六章叫他"山中老人"并无
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-07-15 18:38:00
啊这就是翻过来用字不一致呀...你自己讲这不叫不一致
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 18:38:00
问题。 第七章使用山之翁称呼则算是给他的正式称呼
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 18:39:00
所以我解释给你听为什么不一样啊,就不是官方失误
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-07-15 18:39:00
虽然我觉得应该不会发生就是喏我哪里有说官方失误?
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-07-15 18:40:00
管它埃蕾还是艾蕾,我拿这例子只是要说前面文本翻什么,后面文本改变名字也有这样的案例而已
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-07-15 18:45:00
刚刚跑了个更新 应该是改掉了
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-07-15 18:48:00
有代沟可能是山翁跟山中老人并行是我心中译名并行的经典案例,但我实在想不到要怎么把埃蕾凹回艾蕾 = =总之如果哪里误会了还是抱歉一下
作者: wind137 (布谷密语)   2019-07-15 19:03:00
刚刚看改了
作者: black2453 (忘忧)   2019-07-15 19:04:00
刚刚突然又新增下载项目,应该改了
作者: cuteermine   2019-07-15 19:06:00
中文就是音译来翻 怎么翻都会有人不满意以后如果从者名全部改英文会不会就没争议了XD艾蕾原文是Ereshkigal 有点饶舌 XD
作者: Rover ( )   2019-07-15 21:19:00
我刚刚才全破亚三,其中武藏奥义开演居然是简中 当场傻眼到
作者: Valter (V)   2019-07-15 21:51:00
Meltryllis:对啊,全英文就没争议了不是
作者: faintyfay (radioheadache)   2019-07-15 22:34:00
奥义开眼那个真的很哭...
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-07-15 23:55:00
误植和根本没翻 与翻译品味是两回事好吗
作者: oidkk (啧啧)   2019-07-16 01:06:00
智冠真是够了
作者: prudence (烦恼皆菩提)   2019-07-16 10:03:00
哀 毫无长进..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com