https://i.imgur.com/RMtRyKG.jpg
这个年份是不是怪怪的
完全没印象有提过2000年
台版又出包了吗
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-07-15 16:40:00作者:
GAIKING (The Great)
2019-07-15 16:44:00干,简字我忍了,年代标错也太扯了吧
作者:
sm02188612 (The Children 01)
2019-07-15 16:46:00新特异点 台版专属
作者:
tigerbt (tigerbt)
2019-07-15 16:47:00送酒桃啦
作者: nadleeh (什么都不是了) 2019-07-15 16:49:00
我猜很快就会改了然后无事发生
作者:
saya2185 (saya2185)
2019-07-15 16:55:00新特异点
作者:
frlair (法雷尔)
2019-07-15 16:56:00时间被削减惹呢...
真他妈受够了,FGO优点几乎都在享受设定跟剧情,这也要出包
作者:
xrdx (rd)
2019-07-15 16:58:00意外吗
作者:
piex (piex)
2019-07-15 17:04:00课长花钱玩抽卡,这种错误不重要
作者:
himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)
2019-07-15 17:14:00阿比翻成艾比… 能修吗?
作者: Foreveryears 2019-07-15 17:17:00
年代错也太瞎了吧= =
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-07-15 17:19:00翻艾比没错呀,台湾书基本都翻她叫艾比盖儿
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-07-15 17:22:00如果艾比无法接受,那艾蕾就惨了,8成翻成埃列什基伽勒
作者: nadleeh (什么都不是了) 2019-07-15 17:24:00
第七章怎么翻就怎么翻吧
作者:
himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)
2019-07-15 17:24:00埃列什基伽勒真的不行 艾蕾好很多
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-07-15 17:27:00台版有前后翻译不一致的前例,像山之翁&山中老人说不定到时艾蕾真的名字又顺应潮流改成艾蕾姬嘉勒之类的
以发音来说“艾比”会比“阿比”更接近英文原音,说起
记得剧情里是叫埃蕾吧 好像是小名的感觉? 正式名称还是那一长串
来日文把这个名字翻成ア而不是エ这点就蛮奇妙的埃列什基伽勒也是,发音比较贴近原文,艾蕾修卡就少了很多音节 不知道当初翻成这个名字的人是怎么想的
山翁都顺应民意特地使用了 阿比那么顺口也顺便嘛对了,B服正式名称也是用埃列什基伽勒喔
作者:
lungyu (肺鱼)
2019-07-15 17:47:00这种外文名应该从原本语言的发音来翻 而不是日文吧
称也是有的。 我觉得大概就像阿提拉跟阿蒂拉那样的分别。
翻译我觉得还好,音译这种东西在中文本来就没有唯一答案。中文本来就缺乏一个官方统一翻译,连科学名词都常常被支那用语入侵了。
对了 山之翁不是翻译不一致吧,是有人觉得山中老人难
阿提拉跟阿蒂拉那又是别的情况了……一个是历史名称一个是型月名称
听,台版才特地以山之翁称呼初代山中老人,其实两者意思一样
作者:
xrdx (rd)
2019-07-15 17:56:00出处不是日本的直接用原文翻译才是最正确的啊
哦哦 你是指她和埃蕾和埃列什基伽勒情况一样吧 搞错了
我举这个例子是说同时存在正式名称跟小名,翻成埃列什基伽勒 但 埃蕾 还是存在的,还是可以称埃蕾
作者:
xrdx (rd)
2019-07-15 17:57:00像我就很搞不懂为什么梅林在日文会变成マーリン
作者:
kenApp (这不真实呀)
2019-07-15 18:15:00山鲁佐德 听起来还以为是个大叔咧
雪赫拉莎德(或莎赫拉查德)也是比山鲁佐德更接近原文应该说山鲁佐德这译名差太多了 发音
作者:
exrck (神奇皮卡)
2019-07-15 18:22:00所以是从亚2复制贴上 然后忘了改也没校正吗
作者:
loc0214 (啵啵半宅鱼)
2019-07-15 18:30:00之前斯卡哈跟斯卡萨哈也吵过
首先“山之翁”跟“山中老人”是同样的意思,而这名称又是从“初代山中老人”继承下来的,代代都能称为“山中老人”。 初代自然是第一个 "山中老人" 到这里没问题吧? 但是有人觉得初代叫日文的“山之翁”比较好听,台服大概是听到后就从善如流,不叫初代“山中老人” 而是 初代的山中老人“山之翁” 这样有懂吗他也是"山中老人"集团之一 第六章叫他"山中老人"并无
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-07-15 18:38:00啊这就是翻过来用字不一致呀...你自己讲这不叫不一致
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-07-15 18:39:00虽然我觉得应该不会发生就是喏我哪里有说官方失误?
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-07-15 18:40:00管它埃蕾还是艾蕾,我拿这例子只是要说前面文本翻什么,后面文本改变名字也有这样的案例而已
有代沟可能是山翁跟山中老人并行是我心中译名并行的经典案例,但我实在想不到要怎么把埃蕾凹回艾蕾 = =总之如果哪里误会了还是抱歉一下
作者:
wind137 (布谷密语)
2019-07-15 19:03:00刚刚看改了
作者: black2453 (忘忧) 2019-07-15 19:04:00
刚刚突然又新增下载项目,应该改了
作者: cuteermine 2019-07-15 19:06:00
中文就是音译来翻 怎么翻都会有人不满意以后如果从者名全部改英文会不会就没争议了XD艾蕾原文是Ereshkigal 有点饶舌 XD
作者:
Rover ( )
2019-07-15 21:19:00我刚刚才全破亚三,其中武藏奥义开演居然是简中 当场傻眼到
作者:
Valter (V)
2019-07-15 21:51:00Meltryllis:对啊,全英文就没争议了不是
作者:
faintyfay (radioheadache)
2019-07-15 22:34:00奥义开眼那个真的很哭...
作者:
oidkk (啧啧)
2019-07-16 01:06:00智冠真是够了
作者:
prudence (烦恼皆菩提)
2019-07-16 10:03:00哀 毫无长进..