[闲聊] 总觉得台版翻译都不太认真.....

楼主: mikamitomoya (三上智也)   2019-06-21 10:15:17
其实继上次鬼岛复课 剧情翻译乱翻外
之后其实也陆陆续续有发现一些
(不管是剧情还是选单 上次还有活动开始画面2018没改到的)
只是我不想拿小牙签去戳屁股
所以就不在意了
只是这次活动 还是一样
我真的不知道 干眼症是啥鬼.....
https://i.imgur.com/ZAWUSbV.png
只能拜托台服认真点
作者: wahaha303 (一坪的海岸线)   2019-06-21 10:23:00
咦 我还以为这是正常翻译欸毕竟你看他眼睛感觉真的相当目干(X
作者: inconspicous (sometimes)   2019-06-21 10:25:00
干眼症?
作者: oselisdu (美国学者)   2019-06-21 10:27:00
因为残体字的干和干都写干 台版一定是用自动转然后没校稿到 反正不意外了
作者: jackjack0040 (小肥肥)   2019-06-21 10:28:00
眼睛干意浓…
作者: hanz124 (hanz123)   2019-06-21 10:29:00
玩亚三的时候也是啊,剧情正精彩,突然冒出一个很奇怪错字,打断阅读,弄得整个气氛都没了,好几次都这样,有够讨厌,连抄b服的作业都不会==
作者: StarSnail (星空蜗牛)   2019-06-21 10:32:00
翻译问题真的是很烦躁 好多错了...
作者: dchain (BlackScreen2099)   2019-06-21 10:32:00
6F口味重
作者: nadleeh (什么都不是了)   2019-06-21 10:33:00
真的校对能认真一点吗
作者: cloudin (☁云应)   2019-06-21 10:34:00
就目干啊XDD
作者: hanz124 (hanz123)   2019-06-21 10:35:00
估计台服校对就得了这个病
作者: wahaha303 (一坪的海岸线)   2019-06-21 10:49:00
台服目干式翻译正常发挥
作者: hy1221 (HY)   2019-06-21 10:50:00
别为难工读生 他们只会估狗简转繁 不会校稿
作者: newland (120cc+15元)   2019-06-21 10:59:00
别为难跑车服 没有岛就要感恩了...
作者: lockbacker (涟漪倒影)   2019-06-21 11:01:00
应该是翻译来回看了三天三夜
作者: gipo776 (几不)   2019-06-21 11:03:00
直接觉得是眼干 XDD
作者: jeans1020 (废铁狂热份子)   2019-06-21 11:06:00
看到旁边的南瓜头了嘛 现在你知道那个洞是怎么挖的了
作者: WoodPunch (木头拳)   2019-06-21 11:08:00
品质 呵呵
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2019-06-21 11:23:00
你这样玩游戏会很痛苦喔w
作者: a210510 (随风)   2019-06-21 11:32:00
你484有强迫症?
作者: cloud7515 (殿)   2019-06-21 11:32:00
学日文玩日服啊 还不用被智冠跟B站赚一笔
作者: haseyo25   2019-06-21 12:00:00
代理的不可能认真啦,有很多没在用心经营的例子了
作者: qoo60606 (凛)   2019-06-21 12:05:00
眼睛好痛...
作者: airfree41 (扬剑)   2019-06-21 12:05:00
简转繁就这样,校稿?别开玩笑了
作者: xyz90605 (昀志)   2019-06-21 12:05:00
https://i.imgur.com/6iPeDBz.jpg 虽然不是错字,但是这484有点凶,原文真的是这样?
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2019-06-21 12:09:00
还有很多简体字没翻译到…有够碍眼
作者: sanae91206 (ENENE)   2019-06-21 12:17:00
说个笑话,台服校稿
作者: Azurebuster   2019-06-21 12:17:00
原文是ド低脳 这应该是没问题
作者: gaym19 (best689tw)   2019-06-21 12:20:00
简转繁后没校稿的下场就是这样
作者: cloud7515 (殿)   2019-06-21 12:22:00
作者: tkigood (提谷德)   2019-06-21 12:25:00
大胆预测第二部的素材会翻译成巨人的指环
作者: torrot (totoro)   2019-06-21 12:36:00
二重门T3从者的ID了解一下
作者: CHU094080 (美云さんはオレの嫁)   2019-06-21 12:45:00
高达>钢弹 笑死
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2019-06-21 12:46:00
还有曲奇勒 都不用在地化?
作者: Jmoe (Rin0moe)   2019-06-21 12:49:00
估计就全部机器翻 还没校对...
作者: jonathan793 (pusheen cat)   2019-06-21 12:49:00
口味真重
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2019-06-21 12:53:00
真的曲奇有够难听
作者: wahaha303 (一坪的海岸线)   2019-06-21 12:55:00
https://i.imgur.com/oKUqfq0.jpg带着武藏兴奋开眼结果这三小?
作者: CowBaoGan (直死之马眼)   2019-06-21 13:02:00
看到曲奇就知道一定是机翻 改成饼干是有多难??
作者: harry801030 (大安海瑟薇)   2019-06-21 13:04:00
眼睛干不干
作者: SpiceKey   2019-06-21 13:06:00
前天开活动我就干谯过曲奇 结果还被说反应过度www
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2019-06-21 13:11:00
台服就这样啊。反正大家还是会玩。哪需要改
作者: GAIKING (The Great)   2019-06-21 13:14:00
抵制智冠不负责态度,拒绝课金你我做起
作者: jacky789 (系色望)   2019-06-21 13:20:00
王董会改才是新闻
作者: NAKOplau (布)   2019-06-21 13:21:00
国语文程度不好的就不在意or根本没发现
作者: cemin (妲~己~魂!)   2019-06-21 13:24:00
可是中国也不是讲曲奇,曲奇是香港人才会用的
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-06-21 13:33:00
曲奇就香港传过来的音译 中国那边记得是饼干曲奇都会讲
作者: segio (初华)   2019-06-21 13:43:00
没简体就偷笑了.人力有限..
作者: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2019-06-21 13:46:00
终于有直接贴标签说人国文科不好的了
作者: loydhua (离尘)   2019-06-21 13:48:00
看课长有没有要拒课吧,不然还是继续装死。
作者: yeyun (阿允)   2019-06-21 13:50:00
这样的营收可以办大活动,没办法请多一点员工把关翻译……
作者: shiochris (紫绪)   2019-06-21 13:50:00
曲奇本来就是cookie的音译啊,bisket才是饼干
作者: zzk2671 (cclemon)   2019-06-21 13:55:00
曲奇我还能接受,莫名期末的翻译跟简体字不行
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-06-21 13:57:00
曲奇真的还好,台湾也很多店会用曲奇来指饼干残体字最不能接受
作者: thundelet (派大星)   2019-06-21 14:06:00
曲奇跟cookie的音差很多吧(可能要用粤语讲?)然后我没在台湾看过曲奇这个词
作者: lzace (lzace)   2019-06-21 14:06:00
简体真的无法接受
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-06-21 14:07:00
台湾会用曲奇饼是粤语发音没错
作者: shiraby (放开那个五楼)   2019-06-21 14:08:00
楼下贴高达=钢弹
作者: shiochris (紫绪)   2019-06-21 14:12:00
莫名期末就很行吗?(没有护航的意思)
作者: paul1951 (paul)   2019-06-21 14:21:00
作者: squallcml (恒星的恒心)   2019-06-21 14:23:00
还是是眼干症
作者: Shichimiya (便当)   2019-06-21 14:27:00
曲奇还满常看到的觉得还好
作者: cso870117 (cso870117)   2019-06-21 14:28:00
反正他乱翻还是一堆人课囉
作者: gipo776 (几不)   2019-06-21 14:45:00
其实考虑到繁体区域包含港澳的话翻曲奇是能接受,但个人还是不太喜欢
作者: bmbv (badminton)   2019-06-21 14:49:00
这是台版阿 你484搞错什么 这是正常发挥
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2019-06-21 14:50:00
biscuit和cookie都可以翻饼干阿台湾好像近年来才看得到曲奇
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-06-21 15:21:00
因为想区分的人越来越多了, 这两种食物毕竟其实差很多
作者: a1234555 (肉宝宝)   2019-06-21 15:29:00
中国人就没在分这两个字阿我怀疑他们根本就觉得这两个字是同一个意思http://i.imgur.com/pztX12U.jpg
作者: urisa   2019-06-21 15:32:00
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2019-06-21 15:32:00
本来还会反应 讲了没用后花点时间跳日版就没这烦恼了
作者: cheaptool (小太阳)   2019-06-21 15:46:00
不意外
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-06-21 15:58:00
发和干,简体字最大笑话www
作者: HalfWorld (一半)   2019-06-21 16:38:00
武藏故事中的奥义解放也是残体字,还闪超快...
作者: sillyberlin   2019-06-21 16:40:00
人力有限zzz
作者: hanz124 (hanz123)   2019-06-21 16:51:00
有钱办活动、登报纸,就是没钱做游戏
作者: FeJai113 (人生好难)   2019-06-21 17:08:00
垃圾代理品质啊
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-06-21 17:09:00
残体字的字体还会不一样,有够难看
作者: raliang (拉链)   2019-06-21 17:12:00
https://i.imgur.com/UaUs0tu.jpg 村正倒数第二句也有不像是简繁转换的误字
作者: leffyiscome (gamer)   2019-06-21 17:22:00
从没看过曲奇...
作者: e124180902   2019-06-21 17:36:00
见怪不怪了,不过最近越来越糟
作者: shiochris (紫绪)   2019-06-21 18:35:00
真要说的话还是有部分有在地化吧?乌龙面可是只有台湾在用,港澳陆都是叫乌冬的
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-06-21 18:46:00
https://i.imgur.com/Hz3QpBj.jpg 就说曲奇问题不大吼= = 没看过就看看
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-06-21 18:50:00
智冠得眼干症也不是第一天了
作者: windmai (风城之心)   2019-06-21 19:11:00
曲奇是香港用法,但香港人也看得懂饼干
作者: Shichimiya (便当)   2019-06-21 19:15:00
就办线下活动比经营游戏本体还认真阿
作者: ss1592xx (克劳德‧莱恩哈特)   2019-06-21 22:08:00
跟自走棋的干扰者一样阿
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2019-06-21 23:50:00
曲奇我也不行
作者: oneyear (mm)   2019-06-21 23:52:00
曲奇没听过+1 贴pchome图的有发现不少家都会写上饼干或饼这个字吗?
作者: oidkk (啧啧)   2019-06-22 00:03:00
我不能接受曲奇
作者: ALICEFLOWER (小花)   2019-06-22 01:13:00
三女帝那边,不夜杀的名字写不夜亲。跟之前三藏亲一样的问题,很明显不是台湾用语
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-06-22 01:22:00
我知道台湾是写曲奇饼干啊,但这样就不是曲奇了吗?
作者: bernardily (BGs)   2019-06-22 02:41:00
朱古力 云呢拿 啫喱 草莓 奶油梳打
作者: nisiya0625 (成实控.关平控.马岱控)   2019-06-22 11:45:00
光砲饼干 只说曲奇那也不是正确的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com