如题
就是阿 新宿弓的宝具名称
日版 终局的犯罪
台版 终极犯罪
虽然小弟日文很菜,不知道“局”这个汉字在日文中的意思
但“终局”和“终极”的意思应该还是不太一样的吧?
老实说我比较喜欢前者,但翻译出来后应该就没可能更改了
有人和我一样觉得翻译有点不到位的感觉吗?
有没有日文大佬能开释一下这两者的差别呢?
谁叫教授是以50出头的年纪被召唤的 说话难免有误www
口齿不清XDD 教授:看偶的 终、极、患、罪 ...!!!
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-10-22 13:22:00不管是Ultimate、终极、终局其实都同样有最终的意思终极100%没翻错,只是可以省事点和日文一样用终局w
作者: a10104253 2018-10-22 13:22:00
改翻叫 最后的犯罪 会不会比较好030
作者: LeobenYK (?) 2018-10-22 12:58:00
查一查 感觉中文翻成终极犯罪才是对的耶?
那段片假名翻成英文就The Dynamics of an Asteroid
作者:
linah (? ecilA anosreP)
2018-10-22 12:44:00日文“の”和汉字“的(てき)”用法不一样,“终局的犯罪”直接当中文用意思会有偏差
作者: LeobenYK (?) 2018-10-22 12:44:00
原意是最后一次犯罪的意思吗?啊不对 原文是来自艾西莫夫的小说
宝具名有2个 另外一个就有相关了ザ・ダイナミクス・オブ・アン・アステロイド
作者: ger1871 (剉哲) 2018-10-22 12:25:00
邮局 邮极 推年纪大XDD
所以我说 不管是终局还是终极 我怎么都觉得跟这宝具没什么关系…不如改成魔弹射手相关的?
我也是觉得全汉字的就原名就好,无论对错硬要翻反而会失去味道。
作者:
aposky (一片天空)
2018-10-22 09:37:00终极三国,终局的三国
作者: ZhaCheng (ZhaCheng) 2018-10-22 09:41:00
终极特异点、终局特异点
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2018-10-22 09:46:00终局听起来就比较瞎趴对不对
作者: walery 2018-10-22 09:48:00
翻译的人使用标准的台湾国语,没事而没事儿
作者:
a790726 (于逸)
2018-10-22 09:50:00感觉是不同意思欸
作者:
RX11 (RX_11)
2018-10-22 09:50:00没事 你就当作教授年纪大口齿不清就好了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-10-22 10:07:00这个没翻错,莫知其所终极现在一般人常用的那种终极是近代才出现的但其实照原文写终局犯罪就好了,中文也不是没有终局这个自眼
作者:
nooin (在火星养企鹅的熊)
2018-10-22 10:20:00不是干完这票就加入正义的伙伴吗 xdd
作者:
Sony5555 (我不是56 看清楚!)
2018-10-22 10:30:00我看这个翻译太累了,不如我们把他....
作者:
a790726 (于逸)
2018-10-22 10:31:00查了一下设定 这样翻没错 日文也有“的”的用法的XD
作者: az60516 (sion) 2018-10-22 10:37:00
这个翻译应该是中暑了
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-10-22 10:49:00最终的犯罪 就是自身成为犯罪
作者:
GGrapig (炸猪排炸猪脚)
2018-10-22 11:06:00终局比较帅阿
作者:
lin79529 (lin.heros)
2018-10-22 11:07:00终极警探 终局的警探
作者: gio8562 (基欧) 2018-10-22 11:18:00
终局的犯罪 也是最终极、最强的吧 我觉得还行
作者: yeyun (阿允) 2018-10-22 11:41:00
教授年纪大口齿不清笑死XDDD
作者:
a210510 (随风)
2018-10-22 12:13:00不知道为什么 终局听起来就是比较潮 终极就整个逊掉了
若是以中文的“终局”来看,可以解释成“最终”的意思,最简单的例子就是法律上的“终局裁判”,法院为了终结此案为目的而进行的判决就是终局裁判。所以可以理解为什么会翻译成终极,因为都具有最终的意思。不过在心灵上的的感受见仁见智就是了
作者: winiS (维尼桑) 2018-10-22 18:44:00
要也是完全犯罪… 真的怪
比较想要斯巴拉西 不过没打完我也不会想去抽这只orz
你连终局什么意思都不知道 阿不就日文汉字比较潮而已