PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
FATE_GO
[闲聊] 新宿弓的宝具翻译484不太对劲?(新宿雷)
楼主:
lee580346
(李序)
2018-10-22 09:27:37
如题
就是阿 新宿弓的宝具名称
日版 终局的犯罪
台版 终极犯罪
虽然小弟日文很菜,不知道“局”这个汉字在日文中的意思
但“终局”和“终极”的意思应该还是不太一样的吧?
老实说我比较喜欢前者,但翻译出来后应该就没可能更改了
有人和我一样觉得翻译有点不到位的感觉吗?
有没有日文大佬能开释一下这两者的差别呢?
作者:
dokutenshi
(好吃不如嫂子)
2018-10-22 14:02:00
谁叫教授是以50出头的年纪被召唤的 说话难免有误www
作者:
e2167471
(乔妹)
2018-10-22 13:59:00
口齿不清XDD 教授:看偶的 终、极、患、罪 ...!!!
作者:
justinchiao
(甲洨斯汀)
2018-10-22 13:24:00
乌咪没有犯罪
作者:
Satoman
(沙陀曼)
2018-10-22 13:22:00
不管是Ultimate、终极、终局其实都同样有最终的意思终极100%没翻错,只是可以省事点和日文一样用终局w
作者: a10104253
2018-10-22 13:22:00
改翻叫 最后的犯罪 会不会比较好030
作者:
bahamutjr
(AT)
2018-10-22 13:10:00
#1OiaGoNh (TypeMoon)
这篇有提到 终极犯罪可能是出处
作者: LeobenYK (?)
2018-10-22 12:58:00
查一查 感觉中文翻成终极犯罪才是对的耶?
作者:
marchcharlie
(井冈山田孝之)
2018-10-22 12:56:00
那段片假名翻成英文就The Dynamics of an Asteroid
作者:
ji3g4up6m3
(Martyr)
2018-10-22 12:54:00
真名是原著里教授的论文名称“一颗小行星的力学”
作者:
linah
(? ecilA anosreP)
2018-10-22 12:44:00
日文“の”和汉字“的(てき)”用法不一样,“终局的犯罪”直接当中文用意思会有偏差
作者: LeobenYK (?)
2018-10-22 12:44:00
原意是最后一次犯罪的意思吗?啊不对 原文是来自艾西莫夫的小说
作者:
bahamutjr
(AT)
2018-10-22 12:26:00
宝具名有2个 另外一个就有相关了ザ・ダイナミクス・オブ・アン・アステロイド
作者:
caten
(原PO不是人)
2018-10-22 12:24:00
真名解放的汉字其实不一定跟宝具有直接相关@
[email protected]
作者: ger1871 (剉哲)
2018-10-22 12:25:00
邮局 邮极 推年纪大XDD
作者:
purplemagic
(寂寞边界)
2018-10-22 12:23:00
宝具名称改成“出来跟你爷爷一战!”
作者:
PRACEMAKER
(立川理恵迷( ̄﹁ ̄) )
2018-10-22 12:21:00
所以我说 不管是终局还是终极 我怎么都觉得跟这宝具没什么关系…不如改成魔弹射手相关的?
作者:
francheska
(
2018-10-22 14:40:00
结论其实应该算是语感上的问题(?)
作者:
aa89028500
(Tim)
2018-10-22 09:30:00
我也是觉得全汉字的就原名就好,无论对错硬要翻反而会失去味道。
作者:
justinchiao
(甲洨斯汀)
2018-10-22 09:31:00
终局瘟疫
作者:
yung80111
(æ´›æ²)
2018-10-22 09:32:00
山之翁、山中老人
作者:
marchcharlie
(井冈山田孝之)
2018-10-22 09:33:00
就直接沿用B服的吧ww
作者:
aposky
(一片天空)
2018-10-22 09:37:00
终极三国,终局的三国
作者: ZhaCheng (ZhaCheng)
2018-10-22 09:41:00
终极特异点、终局特异点
作者:
mayolane
(mayolaneisyagami)
2018-10-22 09:46:00
终局听起来就比较瞎趴对不对
作者: walery
2018-10-22 09:48:00
翻译的人使用标准的台湾国语,没事而没事儿
作者:
a790726
(于逸)
2018-10-22 09:50:00
感觉是不同意思欸
作者:
RX11
(RX_11)
2018-10-22 09:50:00
没事 你就当作教授年纪大口齿不清就好了
作者:
guanluvsquat
(冠冠)
2018-10-22 09:54:00
忠吉的犯罪
作者:
Satoman
(沙陀曼)
2018-10-22 10:07:00
这个没翻错,莫知其所终极现在一般人常用的那种终极是近代才出现的但其实照原文写终局犯罪就好了,中文也不是没有终局这个自眼
作者:
t77133562003
(我是一只山羊)
2018-10-22 10:15:00
终局的犯罪=干完这票我就.....
作者:
homeboy528
(欧阳)
2018-10-22 10:17:00
楼上不要乱立flag
作者:
nooin
(在火星养企鹅的熊)
2018-10-22 10:20:00
不是干完这票就加入正义的伙伴吗 xdd
作者:
bahamutjr
(AT)
2018-10-22 10:30:00
比较惊讶原文 日版直接用"的"耶
作者:
Sony5555
(我不是56 看清楚!)
2018-10-22 10:30:00
我看这个翻译太累了,不如我们把他....
作者:
a790726
(于逸)
2018-10-22 10:31:00
查了一下设定 这样翻没错 日文也有“的”的用法的XD
作者: az60516 (sion)
2018-10-22 10:37:00
这个翻译应该是中暑了
作者:
gaym19
(best689tw)
2018-10-22 10:49:00
最终的犯罪 就是自身成为犯罪
作者:
DarkKnight
(.....)
2018-10-22 10:52:00
终局 装B 终极 中二 还是用忠吉好了
作者:
GGrapig
(炸猪排炸猪脚)
2018-10-22 11:06:00
终局比较帅阿
作者:
lin79529
(lin.heros)
2018-10-22 11:07:00
终极警探 终局的警探
作者: gio8562 (基欧)
2018-10-22 11:18:00
终局的犯罪 也是最终极、最强的吧 我觉得还行
作者:
DecemberSnow
2018-10-22 11:29:00
终局应该是End Game 有一决胜负的感觉
作者:
bahamutjr
(AT)
2018-10-22 11:39:00
https://www.weblio.jp/content/%E7%B5%82%E5%B1%80
作者: yeyun (阿允)
2018-10-22 11:41:00
教授年纪大口齿不清笑死XDDD
作者:
bahamutjr
(AT)
2018-10-22 11:42:00
字典 终局 物事の结末。终末。落着。 → 终极
作者:
a210510
(随风)
2018-10-22 12:13:00
不知道为什么 终局听起来就是比较潮 终极就整个逊掉了
作者:
sanae91206
(ENENE)
2018-10-22 12:16:00
若是以中文的“终局”来看,可以解释成“最终”的意思,最简单的例子就是法律上的“终局裁判”,法院为了终结此案为目的而进行的判决就是终局裁判。所以可以理解为什么会翻译成终极,因为都具有最终的意思。不过在心灵上的的感受见仁见智就是了
作者:
mindscold
(å–µ)
2018-10-22 16:55:00
宝具名改成 叫你阿公出来呀
作者: winiS (维尼桑)
2018-10-22 18:44:00
要也是完全犯罪… 真的怪
作者:
liang1123
(猥琐胖子)
2018-10-22 19:40:00
比较想要斯巴拉西 不过没打完我也不会想去抽这只orz
作者:
killeryuan
(é¾é³¥)
2018-10-22 19:48:00
你连终局什么意思都不知道 阿不就日文汉字比较潮而已
作者:
kayanesama18
(kayane)
2018-10-23 01:16:00
你只是觉得比较潮而已+1
继续阅读
[台GO] 本周御主任务10/22~10/28
dokutenshi
[日GO] 本周御主任务10/22~10/28
vincent81614
Re: [闲聊] 严窟王是不是快跟龙娘一样不要脸了? (雷)
orze04
Fw: [问题] FGO师匠年纪是否很大??
TED781120
[闲聊] 严窟王是不是快跟龙娘一样不要脸了? (雷)
kid725
[征友] 台版新手征友
speeddragon
[公告] 第三位新板务征选开始
naideath
[赠送] 台版零进度孔明帐(已送出
purplemagic
Re: [闲聊] 1.5.1的黑傻
syoutsuki77
[翻译] 无间冰焰世纪#19 第9节-1
xephon
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com