: West Ham’s Inter-City Firm西汉姆内城公司
城际社
: Chelsea Headhunters切尔西猎人头者
猎头组
: Leeds Service Crew里兹服务小组
里兹联服务帮(Wikipedia有中文译名优先使用)(?)
: mods摩德族
摩斯族(对Wikipedia的中文页面里是用这个词)
: ends看台暴动
看这个字眼的上下文再决定要怎么翻
: gangs帮派
: firms公司
虽然跟足球流氓有关的组织大多会有Firm这个字眼,
但是翻成“公司”是非常怪的状况XD
是我的话我会翻成“社团”或什么什么社,毕竟你知道的,
“社团”这个字眼也有另一层的黑黑的含意 φ(._. )>
: **关于这四个字我补充一下,
: 书内作者提到现在流行起mods和ends的文化,球迷成立的很多gangs和firms;
: 在这里mods和ends是一种文化,firms和gangs就是这类组织的通称,
: 目前都是直译,但若有对这些文化熟悉但认为这些翻译有问题或还能更好的话,
: 希望能让我们知道。
: Fossa dei Leoni雄狮之巢(AC米兰)
: Inter Boys SAN国际男孩(国米)
: Granata Corps公牛军团(都灵)
: Drughi哥儿们(尤文图斯)
: Red and Blue Commandos红蓝突击队(波隆纳)
: Irriducibili不可教化派(拉齐奥)
义甲的不予置评,如果有现有中文译名就建议直接用。