※ [本文转录自 poem 看板 #1MHA6Pri ]
作者: axaezak (老人) 看板: poem
标题: [问难] Jorges Luis Borges 诗“迷宫”中译
时间: Thu Nov 12 22:26:28 2015
各位版友大家好,在下常住海外,
最近一位西班牙友人因为她的装置艺术作品
请我用中文为她朗读
博赫斯(Jorge Luis Borges)一首名为迷宫的作品
但在下在网络上找了很久,虽然有一个翻译也称为迷宫,但与
友人所选用的文意不甚相同。据我友人说,博赫斯在该诗集中有两首“迷宫”,
分别是 Laberinto跟EL Laberinto,她需要的是前者。
原文如下:
No habr赔 nunca una puerta. Est赔s adentro
Y el alc赔zar abarca el universo
Y no tiene ni anverso ni reverso
Ni externo muro ni secreto centro.
No esperes que el rigor de tu camino
Que tercamente se bifurca en otro,
Que tercamente se bifurca en otro,
Tendr赔 fin. Es de hierro tu destino
Como tu juez. No aguardes la embestida
Del toro que es un hombre y cuya extra?a
Forma plural da horror a la mara?a
De interminable piedra entretejida.
No existe. Nada esperes. Ni siquiera
En el negro crep轮sculo la fiera.
原始刊载于1969年阴影礼赞Elogio de la sombra
不知那位版友手边刚好有这首诗的中译文,且愿意帮在下
这个忙,可否私下邮寄到我站内信箱,非常感谢